Page 119 - Šolsko polje, XXIX, 2018, št. 3-4: K paradigmam raziskovanja vzgoje in izobraževanja, ur. Valerija Vendramin
P. 119
j. žmavc ■ quot linguas calles ...

vabila na JeŠt interno usposabljanje Raznojezični in raznokulturni pristopi
pri pouku – praktični primeri uporabe ROPPA, 25. 11. 2017; poudarila J. Ž.)

Čeprav iz navedenega odlomka tega ni mogoče zaznati, je bilo v pr­
vem in drugem letu trajanja projekta precej prostora namenjeno razdela­
vi posameznih konceptov in pojmov, da bi čim bolj poenotili teoretska
izhodišča za nadaljnje delo. Zlasti raziskovalni del skupine je aktivno so­
očal različne teoretske podlage in predstave o tem, kaj vse lahko v dolo­
čenem kontekstu zaznamujeta pojma večjezičnost in raznojezičnost (npr.
Aronin in Hufeisen, 2009; Cook in Li, 2016; Franceschini, 2011; Garcia
2009; Grommes in Hu, 2014; Li, 2017) in katere njune konceptualizaci­
je lahko predstavljajo podlago za oblikovanje izhodišč, praks ter na koncu
tudi smernic (npr. Čok 2009, Bratož, 2017; Lipavic Oštir et al. 2015, 2017;
Pirih Svetina, 2016; Pižorn 2017). Obenem projekt pri opredeljevanju
konceptov v veliki meri izhaja tudi iz temeljnih evropskih in nacionalnih
dokumentov s področja vloge jezikov in jezikovnega izobraževanja11 ter za
opredeljevanje raznojezičnosti naklonjenega okolja kot ključne opredelju­
je tri koncepte: 1) večjezičnost (ang. multilingualism), ki v tem kontekstu
zaznamuje znanje več jezikov ali soobstoj različnih jezikov v neki družbi,
med katerimi nujno ne potekajo povezave (npr. nabor jezikov, ki se jih je
mogoče učiti v neki šoli; spodbujanje k učenju več jezikov; zmanjševanje
prevlade nekega jezika); 2) raznojezičnost (ang. plurilingualism), ki zazna­
muje sporazumevalno zmožnost, ki »ni le vsota čimbolj popolne jezikov­
ne zmožnosti v posameznih tujih jezikih, ampak je celovit posameznikov
jezikovni repertoar, sestavljen tudi iz najmanjših jezikovnih drobcev po­
sameznih jezikov« (SEJO, 2011: str. 26). Raznojezičnost se tudi nenehno
razvija skozi širjenje posameznikovih izkušenj z jezikom v različnih kul­
turnih kontekstih in temelji na celostnem znanju, znotraj katerega se po­
samezni jeziki med seboj povezujejo in medsebojno delujejo (prim. Coste
et al., 2009: str. 16–19);12 3) čezjezikovanje (ang. translanguaging), ki ga ra­
zume kot proces, ki govorcu v vsakem trenutku omogoča izrabo celotnega

11 Npr. Resolucija Sveta Evrope o večjezičnosti; Evropska strategija za večjezičnost; Reso­
lucija o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2014–2018; Strategija vključevanja
otrok, učencev in dijakov migrantov v sistem vzgoje in izobraževanja v Republiki Sloveni­
ji 2007; ter zlasti na ravni vsebin: SEJO – Skupni evropski jezikovni okvir z dodatkom
z novimi opisniki raznojezične in raznokulturne kompetence (https://rm.coe.int/ce­
fr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989); ROPP – Referenčni ok­
vir za pluralistične pristope k jezikom in kulturam.

12 Za tovrstni opredelitvi večjezičnosti in raznojezičnosti predstavlja referenčno literaturo
zlasti seznam strokovnih publikacij (različnih študij in priročnikov), ki jih je pripravila
skupina jezikoslovcev v okviru Sveta Evrope in Evropskega centra za moderne jezike in jih
je mogoče najti na tej povezavi: https://www.ecml.at/Thematicareas/PlurilingualEduca­
tion/Resources/tabid/1672/language/en-GB/Default.aspx

117
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124