Page 213 - Šolsko polje, XXVII, 2016, no. 3-4: IEA ICILS in druge sodobne teme, ur. Eva Klemenčič
P. 213
h. bažec ■ najpogostejše napake pri pisnem sporočanju ...
Pomenska ravnina
Na tej ravnini so bile obravnavane tiste napake, ki zadevajo pomen besed,
besednih zvez in povedi. Največ zanimivih primerov se je našlo na ravni
besede in besedne zveze, tako da se večina poglavja osredinja na kolokaci
je, večpomenske besede, lažne prijatelje in druge besede, ki zaradi bližine
grafične ali fonetične oblike povzročajo negativni transfer. V to skupino je
bila vključena tudi napačna raba člena v primerih, ko kandidati niso uspe
li ločiti med določnim in nedoločnim kontekstom. Nazadnje so tu še ne
katere nerazumljive formulacije, ki jih ni bilo možno pripisati nobeni od
zgoraj navedenih skupin.
Glede kolokacij lahko komentiramo, da gre v največji meri za nega
tivni transfer na podlagi slovenščine (*Attraversare la terra, *A questi anni
(= a quest’età), *Desiderio nascosto (= skrita želja → sogno nel cassetto), *Di-
videre i pensieri con qualcuno (deliti misli z nekom), *Questi giorni (oggi-
giorno). V to skupino bi lahko vključili tudi nekatere kalke (*viva e sana
(= živa in zdrava → sana e salva), *sportivi estremi8 (športniki, ki se ukvar
jajo z ekstremnimi športi), *dividere i segreti (= deliti skrivnosti); *fare
un’ impresa (= compiere).
Pomen besed je zelo zanimiv aspekt, saj lahko več besed pomeni bolj
ali manj enako, vendar pa se v določenih kontekstih ne moremo odloča
ti iz nabora vseh sinonimov. In ravno izbor ustreznega sinonima – kar je
sicer običajno rešljivo z uporabo dobrega slovarja – lahko prepreči tovrst
ne napake (*non aspeto l’ora = non vedo l’ora). Kar pa je še bolj povezano z
rabo slovarja, je na večpomenskost vezana težava izbora primernega pre
voda. Ko kandidati ne poznajo besede, se obrnejo na slovar, tisto zakladni
co modrosti, v kateri poiščejo manjkajoči člen. Žal imajo nekateri slovarji
seznam potencialnih prevodnih ustreznic linearno nanizan v nekakšnem
zaporedju (brez rabe v kontekstu), ki temelji na njihovi frekvenci rabe.
Kandidati pa izbirajo med njimi in če ne poznajo pomenov in rab, najpo
gosteje izberejo prvo navedeno besedo, tako pa nastajajo napačne formu
lacije (*Sport…non sono eseguibili per ogni tipo di persona (izvedljiv); *Deve
aspettare prima di imbattersi in una avventura del genere (podati se); *La
lanciata di Jessica (podvig); *questa gita (nanašajoč se na »podvig« = im-
presa, avventura), *Lo sport consuma tante energie, *Esprimere i sogni (= re-
alizzare), *comporre un gruppo musicale (= formare)).
Pričnimo odstavek, namenjen lažnim prijateljem, z njihovo definici
jo, da so to tiste besede v TJ, ki so po obliki na moč podobne našim, ven
dar ne tudi po pomenu. Tako se npr. italijanska beseda condizione, ki naj
bi imela pomen »kondicija«, ko govorimo o športnikih, v italijanskem je
8 Kolokacija sportivi estremi v italijanščini sicer obstaja, vendar je pomen, ki ga je želel matu
rant tukaj izraziti, drugačen, zato gre za napako.
211
Pomenska ravnina
Na tej ravnini so bile obravnavane tiste napake, ki zadevajo pomen besed,
besednih zvez in povedi. Največ zanimivih primerov se je našlo na ravni
besede in besedne zveze, tako da se večina poglavja osredinja na kolokaci
je, večpomenske besede, lažne prijatelje in druge besede, ki zaradi bližine
grafične ali fonetične oblike povzročajo negativni transfer. V to skupino je
bila vključena tudi napačna raba člena v primerih, ko kandidati niso uspe
li ločiti med določnim in nedoločnim kontekstom. Nazadnje so tu še ne
katere nerazumljive formulacije, ki jih ni bilo možno pripisati nobeni od
zgoraj navedenih skupin.
Glede kolokacij lahko komentiramo, da gre v največji meri za nega
tivni transfer na podlagi slovenščine (*Attraversare la terra, *A questi anni
(= a quest’età), *Desiderio nascosto (= skrita želja → sogno nel cassetto), *Di-
videre i pensieri con qualcuno (deliti misli z nekom), *Questi giorni (oggi-
giorno). V to skupino bi lahko vključili tudi nekatere kalke (*viva e sana
(= živa in zdrava → sana e salva), *sportivi estremi8 (športniki, ki se ukvar
jajo z ekstremnimi športi), *dividere i segreti (= deliti skrivnosti); *fare
un’ impresa (= compiere).
Pomen besed je zelo zanimiv aspekt, saj lahko več besed pomeni bolj
ali manj enako, vendar pa se v določenih kontekstih ne moremo odloča
ti iz nabora vseh sinonimov. In ravno izbor ustreznega sinonima – kar je
sicer običajno rešljivo z uporabo dobrega slovarja – lahko prepreči tovrst
ne napake (*non aspeto l’ora = non vedo l’ora). Kar pa je še bolj povezano z
rabo slovarja, je na večpomenskost vezana težava izbora primernega pre
voda. Ko kandidati ne poznajo besede, se obrnejo na slovar, tisto zakladni
co modrosti, v kateri poiščejo manjkajoči člen. Žal imajo nekateri slovarji
seznam potencialnih prevodnih ustreznic linearno nanizan v nekakšnem
zaporedju (brez rabe v kontekstu), ki temelji na njihovi frekvenci rabe.
Kandidati pa izbirajo med njimi in če ne poznajo pomenov in rab, najpo
gosteje izberejo prvo navedeno besedo, tako pa nastajajo napačne formu
lacije (*Sport…non sono eseguibili per ogni tipo di persona (izvedljiv); *Deve
aspettare prima di imbattersi in una avventura del genere (podati se); *La
lanciata di Jessica (podvig); *questa gita (nanašajoč se na »podvig« = im-
presa, avventura), *Lo sport consuma tante energie, *Esprimere i sogni (= re-
alizzare), *comporre un gruppo musicale (= formare)).
Pričnimo odstavek, namenjen lažnim prijateljem, z njihovo definici
jo, da so to tiste besede v TJ, ki so po obliki na moč podobne našim, ven
dar ne tudi po pomenu. Tako se npr. italijanska beseda condizione, ki naj
bi imela pomen »kondicija«, ko govorimo o športnikih, v italijanskem je
8 Kolokacija sportivi estremi v italijanščini sicer obstaja, vendar je pomen, ki ga je želel matu
rant tukaj izraziti, drugačen, zato gre za napako.
211