Page 210 - Šolsko polje, XXVII, 2016, no. 3-4: IEA ICILS in druge sodobne teme, ur. Eva Klemenčič
P. 210
šolsko polje, letnik xxvii, številka 3–4

Nekaj napak je bilo pri izbiri pomožnega glagola (*mi sono ripensato,
*ha morto) in pri tvorbi novih glagolskih oblik (*fari; *ricordereno; *non
acconsentisco; *facci; *conoscutu).

Glede samostalniške besedne vrste gre za negativni transfer pred­
vsem pri izbiri spola, saj se večinoma posplošuje, da so besede na -a ženske­
ga spola (*la problema) in tiste na -o samo moškega spola (*il radio upora­
bljen v kontekstu, ko bi moral biti la radio).

Manjše težave so se pojavljale pri tvorbi množine samostalnikov na
-io. Pravilo narekuje, da se v takih primerih besede, ki imajo naglas na i
v množini, pišejo -ii, tiste z nenaglašenim i pa -i. Težave pa so se pojavile
tudi pri uporabi pravilne oblike člena in posledično očlenjenih predlogov
(*i sport, *un studente, *dell genere itd.).

Na skladenjsko ravnino so bile uvrščene vse napake, ki zadevajo po­
vezovanje besed v besedne zveze, preproste in zložene povedi. Glede na
razlike med slovenščino in italijanščino lahko predvidimo, da bodo te­
žave pri ubesedovanju v italijanščini nastajale predvsem pri sosledici ča­
sov, saj je italijanska konjugacija glagolov veliko bogatejša v primerjavi s
slovensko. Glede na pričakovano stopnjo znanja kandidatov je bilo največ
napak pri rabi konjunktiva v pogojnih odvisnikih. Slovenski jezikovni sis­
tem tega naklona namreč ne pozna, ga pa najpogosteje enači s pogojnim
naklonom (Skubic, 1974), tako da se v pogojnem odvisniku, ki v italijan­
ščini zahteva konjunktiv, pojavlja pogojni naklon (*Se avrei l’opportunita,
andrei …; *Se ci dovrebbe essere cosi, bisognerebbe). Zanimiva, pa vendar na­
pačna je formulacija, kjer sta konjunktiv in pogojnik invertirana (*Se sa-
rei io il padre, gli dicesi se si le fuso il cervello), kot tudi mešanje med časov­
nimi sferami (*Se lei riuscirà, sarebbe…). Pri izbiri primerne oblike glagola
so težave še glede izražanja preddobnosti (*Anche io se da piccola pratiche-
rei qualche sport → avessi praticato; *diventerà la piu giovane a fare il giro del
mondo… → ad aver fatto; *si pentira di non andarci → esserci andata). Na
sploh je veliko mešanja med časovnimi sferami in nakloni, kot nakazuje­
jo zgledi: *credo sia giusto che aspettasse, *avrei paura che le succede qualcosa
, *ma i suoi genitori fanno male che la appoggino, *spero che ci conosceremo e
diventiamo amici. Ena največjih težav za Slovence je izbira med perfektom
in imperfektom v upovedovanju preteklosti (Miklič, 1981), saj se ta dis­
tinkcija le deloma pokriva s slovensko dihotomijo dovršnih in nedovršnih
glagolov (*Non ballavo mai in una scuola di ballo).

Valenca glagola se velikokrat ujema med obema jezikoma, so pa pri­
meri, ko prihaja do diskrepanc, in takrat se negativni transfer nakaže kot
napačna formulacija, ki zadeva predvsem predlog, s katerim se dani gla­
gol veže, kot v povedi *Io alla mia figlia non lascerei fare, ki je kalk sloven­
skega »Jaz svoji hčerki ne bi pustil«, pri čemer se glagol lasciare »pusti­

208
   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215