Page 205 - Šolsko polje, XXVII, 2016, no. 3-4: IEA ICILS in druge sodobne teme, ur. Eva Klemenčič
P. 205
h. bažec ■ najpogostejše napake pri pisnem sporočanju ...
situacijah še ni bila narejena, zato so zaključki toliko bolj zanimivi in po­
membni za nadaljnje poučevanje.

Cilji raziskave so identifikacija najpogostejših napak, njihova razvr­
stitev v točno določene skupine, opisane v teoretskem delu, razlaga izvora
napak z vidika kontrastivne analize in seznam izhodišč za uvajanje izbolj­
šav pri poučevanju. Zanimivo bo ugotoviti tudi, na kateri jezikovni ravni­
ni se najpogosteje manifestirajo. Te odgovore bo razbrati iz pretvorbe kla­
sifikacije napak v odstotke in predstavitev v grafični podobi. To področje
predstavlja še veliko nadaljnjih možnosti raziskave, kajti ustvarjeni kor­
pus omogoča natančnejši vpogled v jezikovne vzorce omenjene populaci­
je in potencialno nudi priložnost za iskanje odgovorov na nova raziskoval­
na vprašanja.
Teoretska izhodišča
TJ imenujemo vsak jezik, ki se ga pričnemo učiti ob maternem jeziku.
Uporabno jezikoslovje s tega vidika preučuje ciljne jezike, ki jih želimo
usvojiti. Preden začnemo z analizo, je treba natančno določiti termino­
logijo, ki bo uporabljena v članku. V strokovni terminologiji se uporablja
termin napaka, ko mislimo na sistematične in ponavljajoče se napačne
tvorbe, ki jih maturant ne prepozna kot take. Poleg napak pa se pojavlja­
jo tudi lapsusi: to so napačne formulacije, ki so posledica trenutnega pad­
ca koncentracije in ki bi jih ob ponovnem pregledu učeči se bil sposoben
popraviti (Gass in Selinker, 2008). V pričujoči analizi so bile obravnava­
ne tako napake kot lapsusi, ki so bili zaznani, saj iz razpoložljivih podat­
kov ni bilo mogoče razbrati, ali so bili evidentirani primeri plod napačnih
sklepanj ali trenutne nepazljivosti.

Raziskava, predstavljena v tem članku, se ukvarja z napakami iz dveh
različnih zornih kotov, in sicer medjezikovnega, ki obravnava težave pri
učenju kot posledico negativnega transferja, ter znotrajjezikovnega, ki te­
melji na razlagi težav na podlagi učenčevega napačnega sklepanja ali po­
sploševanja, ne ozirajoč se na materni jezik. Medjezikovni vidik torej te­
melji na prenašanju struktur in pravil maternega jezika na TJ (Corder,
1967) in se deli na pozitivni transfer, ki ga v tej raziskavi ne bomo vzeli
pod drobnogled, saj generira pravilne formulacije v ciljnem jeziku, in ne­
gativni transfer, ki je za naše delo pomembnejši; ta povzroča deviacije od
norme v TJ (Lado, 1964). Po drugi strani pa tudi znotrajjezikovni vidik
preučuje napačne strukture, v katerih pa ne prepoznavamo vpliva mate­
rinščine, pač pa so rezultat posploševanj na osnovi omejenega inputa TJ,
kar posledično vodi v napačno deduciranje pravil in razvoja hipotez, ki
niso sprejeml­jive (Richards, 1971).

203
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210