Page 143 - Šolsko polje, XXVII, 2016, no. 3-4: IEA ICILS in druge sodobne teme, ur. Eva Klemenčič
P. 143
t. potočnik mesarić, a. kramberger ■ razvoj univerze ...
Zahteve po internacionalizaciji, izmenjavi študentov in osebja ter
primerljivosti se vedno bolj zlivajo s pojmom »kakovost« visokega šol­
stva, zato v slovenskem političnem in visokošolskem prostoru prepogosto
nastaja občutek in tudi izrecna mnenja, da je treba za prosti pretok »viso­
košolskega blaga in storitev« odstraniti vse ovire, žal se kot taka ovira ra­
zume tudi slovenski jezik. (Kalin Golob, 2012: str. 8.)
Po mnenju Jesenška (2014) internacionalizacije visokega šolstva tis­
ti, ki jo povezujejo z uvajanjem angleščine kot učnega jezika, ne razumejo
in si jo povsem napačno razlagajo. Po njegovem mnenju izmenjava študen­
tov ne pomeni uvajanja lingua france v izobraževanje in znanost, temveč
obrat­no: »gre za idejo, da je jezikovna raznolikost prednost in sestavni del
našega sobivanja, tj. temeljni princip Evropske zveze« (Jesenšek, 2014: str.
45).
Mnenje Monike Kalin Golob (2012) in Marka Jesenška (2014) ter
njuni različno utemeljeni stališči glede jezika pojasnjujeta problematiko
s težavnim ponovnim uvajanjem drugih elementov internacionalizacije:
univerzitetna zgodovina je šla čez različne faze in kljub neznanski želji, ne
glede na motiv, ne moremo doseči preteklega srednjeveškega stanja. Do­
godki so se akumulirali in praktično vse trenutne težave z internaciona­
lizacija visokega šolstva izhajajo iz (obdobja) nacionalnih univerz. Nacio­
nalni jeziki so se tako zasidrali na njih, da praktično ne bo več mogoče
doseči srednjeveškega stanja. Operirati je torej treba z akumuliranim bre­
menom, ki ga univerza nosi s seboj, zato lahko dosežemo le modificirano
stanje, npr. konkretno na primeru jezikov: »visoko šolstvo mora izobra­
ževati za večjezičnost, usposabljati diplomante za delovanje v več jezikih,
a upoštevajoč ‚evropsko formulo 1 + 2‘, obvladanje maternega jezika in
učen­je dveh tujih« (ibid.: str. 10). V duhu aktualne razprave glede vpeljave
angleščine kot učnega jezika v visokem šolstvu moramo, izhajajoč iz zgo­
dovinskih dejstev, zavzeti stališče, da je za uspeh internacionalizacije zna­
nosti skupni jezik nujno potrebni element, kako pa bomo to storili, ne da
bi s tem okrnili svojo nacionalno jezikovno identiteto, pa je drugo vpra­
šanje.
Skupno kurikularno jedro
Skupni kurikulum oz. vsebine v srednjem veku, in s tem povezano prizna­
vanje izpitov, so omogočale študentom, da so študirali na več univerzah in
brez težav zaključili študij tam, kjer so to želeli. Dodiplomski kurikulum
na filozofski fakulteti, ki je veljala za bazično oz. »vstopno« v univerzitet­
ni študij, sta sestavljala trivium (gramatika, retorika in logika) in kvadri­
vium (aritmetika, geometrija, astronomija in glasba), študij pa so študenti

141
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148