Page 142 - Šolsko polje, XXVII, 2016, no. 3-4: IEA ICILS in druge sodobne teme, ur. Eva Klemenčič
P. 142
šolsko polje, letnik xxvii, številka 3–4
guncev. Svetovni vojni v 20. stoletju sta prav tako negativno vplivali na mi­
gracije manj zaželenega akademskega osebja, njihovo znanje, tudi ugled,
pa so oblasti pogosto izkoriščale v neakademske namene. Sovražnost do
drugih nacij oziroma etnij je torej spodbudila migracije (podobno kot pro­
ti/reformacija) oz. ustvarjala iz izobraženih pripadnikov nezaželenih ali
osovraženih skupin begunce.

Mobilnost akademskega osebja je torej še en historični element inter­
nacionalizacije visokega šolstva. Podobno kot pri mobilnosti študentov so
bile tudi pri mobilnosti akademskega osebja pomembne ugodne družbe­
ne okoliščine (danes, npr. konkretno UL, spodbuja oz. zahteva čezmejno
mobilnost že s habilitacijskimi merili), velik negativen vpliv na mobilnost
pa ima tudi zaprtost družbenih sistemov samih vase. Ker je v tem smis­
lu veliko variacij med državami, velja ločiti izhodno in prihodno mobil­
nost akademskega osebja: včasih je bolj zaželena prva (mobilnost domače­
ga akademskega osebja v tujino), včasih druga (prihod tujega akademskega
osebja v državo), včasih celo obe obliki, občasno pa nobena od njiju. Pro­
grama Erasmus in Ceepus pa poleg mobilnosti študentov spodbujata tudi
mobilnost akademskega osebja. Danes pa je ponovno obujeno tudi vpra­
šanje o sprejetju beguncev – akademskega osebja na evropske univerze.
Uporaba skupnega jezika
V srednjem veku je bila latinščina lingua franca, skupni jezik, v katerem so
se sporazumevali študenti in profesorji. Uporaba enotnega jezika je omo­
gočala, da se je znanje neovirano širilo. Znanje veliko lažje prehaja z enot­
no terminologijo, brez napak in izgub v prevodih.

Skupni jezik kot sredstvo za enostavnejše prenašanje znanja so po­
znali že v antiki, na primer stari Grki, tj. grščino od obdobja Aleksand­
ra Makedonskega dalje; kasneje, ko se je intelektualni center premaknil v
Bagdad, pa arabščino (Gürüz, 2011: str. 149–151). V srednjem veku je vla­
dala latinščina, ki sta jo z Grand Tourom in »kulturnim brušenjem« po­
lagoma zamenjali angleščina in francoščina (de Wit, 2002: str. 6; Cohen,
2001: str. 133), dvorna in diplomatska jezika.

Z nacionalnimi državami v 19. stoletju so v ospredje stopili nacional­
ni jeziki, danes pa za lingua franco velja angleščina. Glede na dolgo zgo­
dovino skupnega jezika kot elementa internacionalizacije univerze bi bilo
smiselno tudi razmisliti, zakaj Univerza v Ljubljani, v 110. in 111. členu svo­
jega statuta, izrecno zapoveduje slovenščino (namesto proste izbire) kot je­
zik poučevanja ter pisanja nalog, z natančno opredeljenimi izjemami. Mo­
nika Kalin Golob je do nepremišljene uvedbe angleščine kot tujega jezika
kritična:

140
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147