Page 215 - Karmen Pižorn, Alja Lipavic Oštir in Janja Žmavc, ur. • Obrazi več-/raznojezičnosti. Ljubljana: Pedagoški inštitut, 2022. Digitalna knjižnica, Dissertationes 44
P. 215
o monokultur nosti, medkultur nosti in/ali večkultur nosti pr i pouku tujega jezik a
Medkulturna kompetenca je v učnem načrtu členjena in natančneje
opredeljena v kategorijah oz. t. i. dejavnikih, ti so: odnosi, znanje, zmož-
nosti interpretiranja in povezovanja, zmožnosti odkrivanja in sporazume-
vanja in kritična kulturna uzaveščenost. Vsak dejavnik je še dalje razložen
in pojasnjen z vedenji, znanji in zmožnostmi, npr. dijak izkazuje zanima-
nje in odprtost do drugih kultur; pozna dosežke, običaje in navade lastne in
tuje družbene skupnosti in je seznanjen z zakonitostmi družbenega in po-
sameznega sporazumevanja; zna interpretirati besedilo oziroma dogodek
iz druge kulture in ga pojasniti oziroma povezati z besedili oziroma dogod-
ki iz njegovega lastnega kulturnega okolja; zna usvajati novo znanje o kul-
turah in običajih in uporabiti pridobljeno znanje in spretnosti v dejanskih
sporazumevalnih okoliščinah; zna ob upoštevanju jasno zastavljenih krite-
rijev kritično vrednotiti lastna in tuja družbenokulturna okolja (2008, str.
29).
Med deklarativnimi znanji oz. védenji o svetu je med drugim v učnem
načrtu tudi izpostavljeno znanje o značilnostih različnih kultur in zave-
danje o medkulturnih razlikah, medkulturna ozaveščenost. Pri medpred-
metnem povezovanju pa je kot tudi v preostalih učnih načrtih predvsem
poudarjena tesna povezanost tujega jezika, tj. angleščine, s slovenščino in
drugimi tujimi jeziki (2008, str. 31). Priporočila, ki sledijo, so predvsem je-
zikovno usmerjena (primerjajo jezikovne sisteme, sporazumevalne zmož-
nosti, raziskujejo razlike med svojo materinščino in angleščino) in v skla-
du s SEJO ostajajo na abstraktni konceptualni ravni. Kako bodo ti predlogi
uresničeni, če sploh, pa je prepuščeno posameznim učiteljem in učiteljicam
oz. dijakom in dijakinjam.
3.3.4 UČNI načrt. Nemščina
Učni načrt za nemščino kot drugi tuji jezik na gimnazijah UČNI načrt. Nem-
ščina (2008) kot splošni cilj pouka opredeli razvijanje »celostn[e] zmožnost[i]
za medkulturno in medjezikovno sporazumevanje. V ta namen [dijaki in di-
jakinje] razvijajo slušno, govorno, bralno in pisno zmožnost« (2008, str. 7).
Medkulturna zmožnost je torej uvrščena med sporazumevalne zmožnosti
poleg zmožnosti sprejemanja, tvorjenja, posredovanja in izhaja iz neločlji-
ve povezanosti jezika in kulture. Tuji jezik je sredstvo za razvijanje medkul-
turne komunikacije, ki postaja ključni dejavnik za spodbujanje razumevanja
med različnimi narodi (2008, str. 13). Kljub neločljivi povezanosti pa je, kot
izhaja iz zapisa v učnem načrtu, možno razviti dobre jezikovne zmožnosti in
ustvariti vezi uspešnega sodelovanja v večkulturni stvarnosti.
215
Medkulturna kompetenca je v učnem načrtu členjena in natančneje
opredeljena v kategorijah oz. t. i. dejavnikih, ti so: odnosi, znanje, zmož-
nosti interpretiranja in povezovanja, zmožnosti odkrivanja in sporazume-
vanja in kritična kulturna uzaveščenost. Vsak dejavnik je še dalje razložen
in pojasnjen z vedenji, znanji in zmožnostmi, npr. dijak izkazuje zanima-
nje in odprtost do drugih kultur; pozna dosežke, običaje in navade lastne in
tuje družbene skupnosti in je seznanjen z zakonitostmi družbenega in po-
sameznega sporazumevanja; zna interpretirati besedilo oziroma dogodek
iz druge kulture in ga pojasniti oziroma povezati z besedili oziroma dogod-
ki iz njegovega lastnega kulturnega okolja; zna usvajati novo znanje o kul-
turah in običajih in uporabiti pridobljeno znanje in spretnosti v dejanskih
sporazumevalnih okoliščinah; zna ob upoštevanju jasno zastavljenih krite-
rijev kritično vrednotiti lastna in tuja družbenokulturna okolja (2008, str.
29).
Med deklarativnimi znanji oz. védenji o svetu je med drugim v učnem
načrtu tudi izpostavljeno znanje o značilnostih različnih kultur in zave-
danje o medkulturnih razlikah, medkulturna ozaveščenost. Pri medpred-
metnem povezovanju pa je kot tudi v preostalih učnih načrtih predvsem
poudarjena tesna povezanost tujega jezika, tj. angleščine, s slovenščino in
drugimi tujimi jeziki (2008, str. 31). Priporočila, ki sledijo, so predvsem je-
zikovno usmerjena (primerjajo jezikovne sisteme, sporazumevalne zmož-
nosti, raziskujejo razlike med svojo materinščino in angleščino) in v skla-
du s SEJO ostajajo na abstraktni konceptualni ravni. Kako bodo ti predlogi
uresničeni, če sploh, pa je prepuščeno posameznim učiteljem in učiteljicam
oz. dijakom in dijakinjam.
3.3.4 UČNI načrt. Nemščina
Učni načrt za nemščino kot drugi tuji jezik na gimnazijah UČNI načrt. Nem-
ščina (2008) kot splošni cilj pouka opredeli razvijanje »celostn[e] zmožnost[i]
za medkulturno in medjezikovno sporazumevanje. V ta namen [dijaki in di-
jakinje] razvijajo slušno, govorno, bralno in pisno zmožnost« (2008, str. 7).
Medkulturna zmožnost je torej uvrščena med sporazumevalne zmožnosti
poleg zmožnosti sprejemanja, tvorjenja, posredovanja in izhaja iz neločlji-
ve povezanosti jezika in kulture. Tuji jezik je sredstvo za razvijanje medkul-
turne komunikacije, ki postaja ključni dejavnik za spodbujanje razumevanja
med različnimi narodi (2008, str. 13). Kljub neločljivi povezanosti pa je, kot
izhaja iz zapisa v učnem načrtu, možno razviti dobre jezikovne zmožnosti in
ustvariti vezi uspešnega sodelovanja v večkulturni stvarnosti.
215