Page 419 - Jonatan Vinkler (ur.). 2018. Primož Trubar: Ta drugi deil tiga Noviga testamenta (1560); Svetiga Paula ta dva listy h tim Corintariem inu ta h tim Corintariem inu ta h tim Galatariem (1561); Svetiga Paula lystuvi (1567). Zbrana dela Primoža Trubarja 13. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 419
ried pojasnjuje, zakaj prevaja v verzih in kako se verz razlikuje od proze.
Funkcijo verza primerja s funkcijo, ki jo je le-ta imel v starejši latinski literaturi.
V zvezi s tem izpostavlja statusno pomembnost verzificiranega besedila za (ver-
nakularni) frankovski jezik, v katerega prevaja: namreč šele v verzni podobi se
lahko postavi krščanska literatura v frankovskem jeziku ob bok latinski literaturi.
V nadaljevanju predgovora se Otfried ukvarja z vprašanji žanrov in nazadnje z
metriko. S sociolingvističnega stališča je zanimivo tudi Otfriedovo razpravljanje o
frankovskem jeziku, v katerem je predgovor tudi napisan. Avtor poudarja, da gre
za jezik preprostih ljudi, kmetov, v latinskem predgovoru, ki je bil namenjen izo-
bražencem, pa frankovskemu (pogovornemu) jeziku očita razne pomanjkljivosti,
vendar vseeno prevaja vanj. V predgovoru se pojavi tudi topos, ki anticipira od 16.
stoletja naprej pomembno funkcijo slovstva v narodnem jeziku, in sicer slovstva
kot enega od opornih stebrov občestvene identifikacije in identitete. Literatura je
razumljena kot del narodne identifikacije – po načelu »drugi narodi že imajo knjige v
svojem jeziku«, zato jih potrebujemo tudi mi. Ta premislek je skupen Alfredu Veli-
kemu in Otfriedu, drugače pa gre za model kulturnega prenosa, ki se vedno znova
konkretizira v vsakem vernakularnem jeziku, v katerem slovstvo šele nastaja.
Prevajanje je bilo v srednjem veku tako vpreženo v voz splošnega kulturnega
koncepta zahodne ekumene translatio. Le-ta je pomenil prenašanje vrednot ter
ustanov duhovne in posvetne oblasti, vse to pa ni bilo mogoče le – ali morda celo
predvsem ne – s surovo silo vojaškega zavojevanja, temveč pretežno s prestavlja-
njem tekstov iz grškega, latinskega in deloma tudi arabskega jezika v vernakularne
idiome.
Srednjeveški prevajalci so v »prototranslatoloških« uvodih v svoje prevode po-
gosto govorili ne o prevajanju, temveč o pisanju, njihov prevod pa še zdaleč ni bil
le prestava, temveč tudi bolj ali manj izvirna avtorska pisava. Slednje se je ohranilo
vsaj do razmaha racionalistične (biblične) tekstne kritike z Johannom Jacobom
Griesbachom (1745–1812) v zadnji tretjini 18. stoletja, prevodna adaptacija pa se
je gibala med doslednim prevodom, parafrazo v prevodnem jeziku (prepesnitvijo
pri pesemskih besedilih) in skoraj povsem samostojnim novim avtorskim bese-
dilom, kjer je predloga v izvirnem jeziku služila predvsem kot noetova barka za
loci communes (besedilne motive). Tak pristop je, kot bo prikazano, odločilno za-
znamoval prevajalsko prakso Primoža Trubarja, in to celo ob slovenjenju tolikanj
»normativnih« besedil, kot so svetopisemska ali artikuli Ausburške veroizpovedi.

419
   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424