Page 412 - Jonatan Vinkler (ur.). 2018. Primož Trubar: Ta drugi deil tiga Noviga testamenta (1560); Svetiga Paula ta dva listy h tim Corintariem inu ta h tim Corintariem inu ta h tim Galatariem (1561); Svetiga Paula lystuvi (1567). Zbrana dela Primoža Trubarja 13. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 412
em predgovoru se kaže drugačen pristop k prevajanju, kot je razviden iz Ot-
friedovih in Konstantinovih besedil. Gre namreč za vladarja, ki je bil pri svojem
prevajalskem početju ves čas v stiku z izobraženci. Zaradi tega je treba upoštevati,
da je med prevajanim delom in prevodom poleg prevajalca zopet dodatni člen –
teologi in drugi izobraženci, tj. interpreti, s katerimi prevajalec razpravlja o pro-
blemih, ki jih predenj postavlja prevajano besedilo.
Translatio: prevajanje v srednjem veku in civitas Christiana
Prevajanje v vernakularne jezike je v vseh treh primerih tesno povezano z ra-
zvojem in utrjevanjem civitas Christiana, torej s kristjanizacijo srednje in zahodne
Evrope. Pri tem je treba upoštevati tudi sam pomen termina translatio. Poleg pre-
nosa/posredovanja (izvorno in v osnovi najbrž res bibličnega oz. evangelijskega)
verskega sporočila ljudstvom, ki dotlej še niso (v celoti) sprejela nove vere, se v
obdobju, o katerem teče beseda (čas po Karlu Velikem, tj. po letu 814), govori tudi
o translatio imperii, torej tudi o širjenju cesarstva, ki se je dogajalo z roko v roki s šir-
jenjem nove vere.19 Poleg translatio fidei, za kar je bilo treba prevoda pretežno latin-

govimi državniškimi dejavnostmi, ki še zdaleč niso bile samo vojaške, gospodarske in upravne, je
pomembni angleški zgodovinar George Macaulay Trevelyan v svoji Zgodovini Anglije (Ljubljana
1960, 105) zapisal: »Alfreda Velikega seveda lahko primerjamo s Karlom Velikim in je prav mogoče,
da se je v marsičem ravnal po njem. Oba sta se borila za Kristusa in proti poganom ... Oba sta ime-
la raznovrstne darove: bila sta vojščaka, vladarja in učenjaka, kar je bilo prav primerno dobi, ko po-
klicnih izobražencev še ni bilo dovolj, dobi, v kateri je bil kralj sam hkrati učitelj svojih podložnikov;
njihov vladar in voditelj v miru in v vojni.« Karel Veliki je bil bržda prav toliko učenjak kot kakšen
njegovih generalov, saj se je znal skoraj nepismeni vladar komaj podpisati (zato tudi reform karo-
linške renesanse najbrž ne kaže imeti za delo enega samega, genialnega in zelo izobraženega vla-
darja), vendar se je znal obdati z vrhunskimi izobraženci tedanjega časa (Alkuin in drugi), ki pa so
bili zmožni izvesti reforme, ki so kasneje močno vplivale na razvoj srednjeveškega krščanskega za-
hoda. Tak primer je Karlov kapitular Admonitio generalis s 23. marca 789, ki govori o skrbi za pisa-
nje. Z njim je namreč Karel učenjakom iz različnih velikih, tedaj že delujočih skriptorijev (Tours,
Lyon, Sankt Gallen, Reichenau, Fulda idr.) naložil skrb za vesoljni cerkvi ustrezno enotno pisa-
nje. Tako je postopoma prišlo do poenotenja črk, ki jih poznamo pod imenom karolina ali karo-
linška minuskula. Glej Igor Grdina, Paleografska in historična problematika, v: Brižinski spomeni-
ki. Znanstvenokritična izdaja, Ljubljana 1993, 17. Alfred je bil seveda neprimerno bolj izobražen od
Karla, kar nenazadnje dokazujejo tudi njegovi prevodi, podobnost med njima pa je najbrž v nasta-
janju t. i. palatinskih šol, kjer se je vladar obdajal z učenimi podložniki, ki so mu krepko pomagali
pri njegovih učenih podvigih.
19 V kontekst translatio fidei – translatio imperii je mogoče postaviti tudi nastanek treh najstarejših
ohranjenih besedil v slovanskih jezikih – Brižinskih spomenikov (glej I. Grdina, n. d, 18, 19).
Koncept renesančnega translatio je razvideti tudi v zvezi s Primožem Trubarjem in knjigami
»cerkve slovenskega jezika«. Württemberška evangeličanska deželna cerkev, ki je imela

412
   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417