Page 148 - Jonatan Vinkler (ur.). 2018. Primož Trubar: Ta drugi deil tiga Noviga testamenta (1560); Svetiga Paula ta dva listy h tim Corintariem inu ta h tim Corintariem inu ta h tim Galatariem (1561); Svetiga Paula lystuvi (1567). Zbrana dela Primoža Trubarja 13. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 148
TA I. LYST H TIM CORINTARIEM.

269. Gre za Erazmovo latinski, z nezastop­ kovane oli skuzi ta navuk[?] [7]Inu še tudi te riči, kir
delo Paraphrases Erasmi nim iezykom bero, neso žive, kir le-to štimo daio, bodi ena pisčal oli
poyo, kersčuio inu se
Roterodami in omnes obhaio. Berite te An-
epistolas Pauli aposto- notationes Erasmi269 ene gosli. Aku ne dade od sebe ene rezločene štyme,
li germanas iz leta 1522, čez le-ta capitul. koku se more spoznati, kaku se pisče oli gode? [8]Inu
in sicer za Erazmovo in­ i. Cor. xii, i, aku ena trobenta obeniga gvišniga glassu ne da, gdu
terpretacijo 14. poglav­ Eph. iiii,
ja 1 Kor, ki se začenja z Esa. xxviii,
besedami »At haec non Act. ii. bi se h timu boyu perpravlal? [9]Glih taku tudi vi, aku
ne das­te skuzi ta iezik ene rezumne bessede, koku
eo tendunt ...« se hoče zastopiti, kai se govori? Vi bi gvišnu v ta
luf­ft govurili. Na[10] tim sveitu (vom eno pergliho
270. Pasaža »(vom eno dam)270 so mnogetere štyme inu od nih obena nei
pergliho dam)« je Tru­ brez suiga lastniga glassa. [11]Obtu, aku iest te štyme
barjev prevod­ni inter­ močy ne zastopim, taku bom timu, kir govori, ne-
pretativni dostavek za zastopen inu ta, kir govori, bo per meni tudi neza-
lažje razumevanje bi­ stopen. [12]Taku tudi vi, potehmal želyte po tih duho-
bličnega besedila, ki ga vskih daruvih, isčite, de bote obilni h pobulšanu to
gmaino. Za[13] tiga volo, kateri z iezykom govori, ta
L1545 in V nimata. moli, de bo mogel tudi izložiti. Z[14] akai, aku iest
L1545: »10ZWar es ist molim z neznanim iezykom, taku mui duh moli,
ampag moia missal nikomer sadu ne pernesse. [15]Kai
mancherley art der ie tedai[?] Iest hočo molyti s teim duhum, iest hočo
stimme in der Welt / pag tudi molyti s to misselio. Iest hočo peiti s teim
vnd der selbigen ist duhum, iest hočo pag tudi peiti s to misselio. [16]Sice,
doch keine vn­deutlich.« aku žegnuieš s teim duhum, ta, kir ie na meisti tiga
V: »10Tam multa, ut puta nevučeniga, kaku on bo mogel reči h timu zahvale-
genera linguarum sunt nu amen[?] Potehmal on ne vei, kai ti praviš[?] [17]
in hoc mundo : et nihil Zakai ti ia dobru zahvaluieš, oli ta drugi ne bo po-
bulšan.
sine voce est.«
V označeni pasaži so­
vpadeta prvo­osebni
pripovedovalec izvirne­
ga bibličnega besedila
in prvoosebni izrekova-
lec prevoda, prevaja­
lec (Trubar), kar razkri­
va prevajalčev prevodni
pristop: gre za huma­
nistično hermenevtiko
ponovnega tvorjenja iz­
virnega pomena in no­
vega besedila s sredstvi
jezika prevoda (sensus

de sensu).

148
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153