Page 16 - Rošker S., Jana. Kjer vlada sočlovečnost, je ljudstvo srečno. Tradicionalne kitajske teorije države. Ljubljana: Pedagoški inštitut, 2014. Digitalna knjižnica, Dissertationes 27
P. 16
jana s. rošker ■ kjer vlada sočlovečnost, je ljudstvo srečno
Specifično vzhodnoazijski kulturni razcvet pa temelji na stremljenju po
posnemanju in izpopolnjevanju idealov, ki so bili že v preteklosti prizna
ni kot večni. Kitajski teoretiki države so se zelo redko spopadali z novimi
idejami. Pomembnejši jim je bil problem »pravilne interpretacije« sta
rih, že udomačenih pojmov.
Kulturno pogojeni nesporazumi: primer pojma
avtonomije
Beseda avtonomija se v kitajščino prevaja z besedo zilü 自律. Pri sle
dnji gre za skovanko, ki je v kitajskem jeziku prišla v splošno rabo šele na
pragu 20. stoletja. V procesu počasnega razpada monarhije ter politič
nega in duhovnega odpiranja Kitajske je nastala potreba po uvedbi vr
ste novih besed, s pomočjo katerih naj bi bilo mogoče vsa temeljna dela
zahodne kulture predstaviti kitajskim bralcem. Splošno značilnost ta
kratnih prevodov tujega izrazoslovja – značilnost, ki je bila brezdvomno
pogojena tudi s specifičnimi pogoji pismenk kot simbolnih nosilcev po
mena – je tvoril razmeroma dosleden poskus smiselnih integracij tujih
pojmov. Poskusi fonetičnih prenosov tujk, kakršne so prevladale v indo
evropskem jezikovnem prostoru, so na Kitajskem od vsega začetka tvo
rili zgolj zanemarljiv odstotek prevedenih izrazov. Termin zilü 自律 pri
tem ni izjema. Gre za neposredni prevod starogrškega etimološkega po
mena besede avtonomija, ki je sestavljena iz besed »auto« (= sam, svoj,
lasten) in »nomos« ( = zakon). Pomen pismenke zi 自 smiselno popol
noma ustreza pomenu prvega dela tega sklopa, pismenka lü 律 pa po
mensko neoporečno pokriva njegov drugi del. Kar se tiče etimološkega
pomena, je kitajski prevod starogrškega izraza avtonomija popolnoma
pravilen. Oba izraza bi lahko smiselno opisali kot »sam (določati) svoj
zakon« oziroma »sebi (določati) lastni zakon«. Vendar pa bi bilo nevar
no izhajati iz predpostavke etimološke neoporečnosti prevedenega izra
za, če bi želeli le-to razumevati kot dokaz neoporečnosti dejanskega po
mena. Slednji se namreč vzpostavlja kot niz asociativnih simbolnih zvez,
ki so tesno prepletene z vrsto specifičnih kulturno-civilizacijskih dejav
nikov. Za določitev natančnejših razlik v kitajskem in splošnem evrop
skem pojmovanju avtonomije sem si najprej ogledala definicije obeh iz
razov v nekaterih temeljnih slovarjih in enciklopedijah. Medtem ko je
avtonomija v večini zahodnih slovarjev in enciklopedij definirana kot
neodvisnost, svoboda, samoodločba ali samoupravljanje, so kitajski slo
varji v razlagah tega pojma osredotočeni bolj na svobodo, ki temelji na
odgovornosti do družbe in soljudi.
Specifično vzhodnoazijski kulturni razcvet pa temelji na stremljenju po
posnemanju in izpopolnjevanju idealov, ki so bili že v preteklosti prizna
ni kot večni. Kitajski teoretiki države so se zelo redko spopadali z novimi
idejami. Pomembnejši jim je bil problem »pravilne interpretacije« sta
rih, že udomačenih pojmov.
Kulturno pogojeni nesporazumi: primer pojma
avtonomije
Beseda avtonomija se v kitajščino prevaja z besedo zilü 自律. Pri sle
dnji gre za skovanko, ki je v kitajskem jeziku prišla v splošno rabo šele na
pragu 20. stoletja. V procesu počasnega razpada monarhije ter politič
nega in duhovnega odpiranja Kitajske je nastala potreba po uvedbi vr
ste novih besed, s pomočjo katerih naj bi bilo mogoče vsa temeljna dela
zahodne kulture predstaviti kitajskim bralcem. Splošno značilnost ta
kratnih prevodov tujega izrazoslovja – značilnost, ki je bila brezdvomno
pogojena tudi s specifičnimi pogoji pismenk kot simbolnih nosilcev po
mena – je tvoril razmeroma dosleden poskus smiselnih integracij tujih
pojmov. Poskusi fonetičnih prenosov tujk, kakršne so prevladale v indo
evropskem jezikovnem prostoru, so na Kitajskem od vsega začetka tvo
rili zgolj zanemarljiv odstotek prevedenih izrazov. Termin zilü 自律 pri
tem ni izjema. Gre za neposredni prevod starogrškega etimološkega po
mena besede avtonomija, ki je sestavljena iz besed »auto« (= sam, svoj,
lasten) in »nomos« ( = zakon). Pomen pismenke zi 自 smiselno popol
noma ustreza pomenu prvega dela tega sklopa, pismenka lü 律 pa po
mensko neoporečno pokriva njegov drugi del. Kar se tiče etimološkega
pomena, je kitajski prevod starogrškega izraza avtonomija popolnoma
pravilen. Oba izraza bi lahko smiselno opisali kot »sam (določati) svoj
zakon« oziroma »sebi (določati) lastni zakon«. Vendar pa bi bilo nevar
no izhajati iz predpostavke etimološke neoporečnosti prevedenega izra
za, če bi želeli le-to razumevati kot dokaz neoporečnosti dejanskega po
mena. Slednji se namreč vzpostavlja kot niz asociativnih simbolnih zvez,
ki so tesno prepletene z vrsto specifičnih kulturno-civilizacijskih dejav
nikov. Za določitev natančnejših razlik v kitajskem in splošnem evrop
skem pojmovanju avtonomije sem si najprej ogledala definicije obeh iz
razov v nekaterih temeljnih slovarjih in enciklopedijah. Medtem ko je
avtonomija v večini zahodnih slovarjev in enciklopedij definirana kot
neodvisnost, svoboda, samoodločba ali samoupravljanje, so kitajski slo
varji v razlagah tega pojma osredotočeni bolj na svobodo, ki temelji na
odgovornosti do družbe in soljudi.