Page 13 - Rošker S., Jana. Kjer vlada sočlovečnost, je ljudstvo srečno. Tradicionalne kitajske teorije države. Ljubljana: Pedagoški inštitut, 2014. Digitalna knjižnica, Dissertationes 27
P. 13
splošno o bistvu teorije države 13
Soočanje in razumevanje tako imenovanih »tujih kultur« je vselej po
vezano s problematiko različnih jezikov, tradicij, zgodovin in socializa
cij. Interpretacije različnih vidikov in elementov »neevropskih« kultur
so vselej povezane z geografsko, politično in ekonomsko pozicijo sub
jekta, ki jih interpretira, kot tudi interpretiranega objekta. Medkultur
ne raziskave torej na vsak način vključujejo problematiko prevajanja. Pri
tem ne gre zgolj za jezikovno, temveč tudi za diskurzivno prevajanje, ki
vključuje tolmačenje posamičnih besedilnih in govornih struktur, kate
gorij, konceptov in vrednot v različnih sociokulturnih kontekstih. Kot
že omenjeno, prihaja v obeh obravnavanih družbah pogosto do diskre
pance med enakim etimološko-funkcionalnim pojmovanjem določene
ga izraza na eni, in včasih popolnoma različnim dojemanjem istega iz
raza na nivoju splošnega, družbeno veljavnega socialnega konteksta na
drugi strani.
Temeljni motiv preučevanja kitajske filozofije, ki konec koncev veči
noma še vedno izhaja iz premis tradicionalne evropske družboslovne in
humanistične znanosti, ni zgolj v spoznavanju nekakšnega »drugačne
ga modela teorije«, temveč v relativizaciji sistemov vrednot in struktur
dojemanja. Predpogoj za to relativizacijo je uvid v konceptualne ustroje
in povezave med konkretnimi zgodovinskimi, ekonomskimi, politični
mi in kulturnimi sklopi, ki tvorijo materialne in idejne temelje kitajske
družbene stvarnosti.
Druga pomembna posebnost medkulturno bolj ozaveščenega razi
skovanja kitajske filozofije je v tem, da se kitajskemu kulturno-jezikov
nemu krogu približuje skozi optiko matičnega jezika in pisave. To izho
dišče je temeljnega pomena, že zato ker je samo na ta način možno – vsaj
v določenem okviru, ki ga zakoliči samo bistvo znanstvene metodolo
gije – premostiti absolutno dihotomijo aktivnega subjekta in pasivne
ga objekta kulturoloških raziskav: uporaba primarnih virov v kitajščini
omogoča vpogled v strukturo vprašanj in interpretacij, lastnih socializa
cijskim, vsebinskim in metodičnim izhodiščem družb, ki tvorijo pred
met raziskav.
Pri raziskavah klasične filozofije gre tudi za problematiko dojema
nja in posredovanja tradicionalnih vsebin, ki so tako v govorici kot tudi
v besedilih strukturirana na osnovi različnih slovničnih in semantič
nih ustrojev. Premise, na katerih temelji sodobna znanost, in metodo
loški postopki, ki izhajajo iz njih, so po svojem bistvu še vedno del ne
prevprašljivih diskurzov zahodne (zlasti evropske) tradicije. Tlačenje
popolnoma drugače strukturiranih vidikov različnih (torej »ne-evrop
Soočanje in razumevanje tako imenovanih »tujih kultur« je vselej po
vezano s problematiko različnih jezikov, tradicij, zgodovin in socializa
cij. Interpretacije različnih vidikov in elementov »neevropskih« kultur
so vselej povezane z geografsko, politično in ekonomsko pozicijo sub
jekta, ki jih interpretira, kot tudi interpretiranega objekta. Medkultur
ne raziskave torej na vsak način vključujejo problematiko prevajanja. Pri
tem ne gre zgolj za jezikovno, temveč tudi za diskurzivno prevajanje, ki
vključuje tolmačenje posamičnih besedilnih in govornih struktur, kate
gorij, konceptov in vrednot v različnih sociokulturnih kontekstih. Kot
že omenjeno, prihaja v obeh obravnavanih družbah pogosto do diskre
pance med enakim etimološko-funkcionalnim pojmovanjem določene
ga izraza na eni, in včasih popolnoma različnim dojemanjem istega iz
raza na nivoju splošnega, družbeno veljavnega socialnega konteksta na
drugi strani.
Temeljni motiv preučevanja kitajske filozofije, ki konec koncev veči
noma še vedno izhaja iz premis tradicionalne evropske družboslovne in
humanistične znanosti, ni zgolj v spoznavanju nekakšnega »drugačne
ga modela teorije«, temveč v relativizaciji sistemov vrednot in struktur
dojemanja. Predpogoj za to relativizacijo je uvid v konceptualne ustroje
in povezave med konkretnimi zgodovinskimi, ekonomskimi, politični
mi in kulturnimi sklopi, ki tvorijo materialne in idejne temelje kitajske
družbene stvarnosti.
Druga pomembna posebnost medkulturno bolj ozaveščenega razi
skovanja kitajske filozofije je v tem, da se kitajskemu kulturno-jezikov
nemu krogu približuje skozi optiko matičnega jezika in pisave. To izho
dišče je temeljnega pomena, že zato ker je samo na ta način možno – vsaj
v določenem okviru, ki ga zakoliči samo bistvo znanstvene metodolo
gije – premostiti absolutno dihotomijo aktivnega subjekta in pasivne
ga objekta kulturoloških raziskav: uporaba primarnih virov v kitajščini
omogoča vpogled v strukturo vprašanj in interpretacij, lastnih socializa
cijskim, vsebinskim in metodičnim izhodiščem družb, ki tvorijo pred
met raziskav.
Pri raziskavah klasične filozofije gre tudi za problematiko dojema
nja in posredovanja tradicionalnih vsebin, ki so tako v govorici kot tudi
v besedilih strukturirana na osnovi različnih slovničnih in semantič
nih ustrojev. Premise, na katerih temelji sodobna znanost, in metodo
loški postopki, ki izhajajo iz njih, so po svojem bistvu še vedno del ne
prevprašljivih diskurzov zahodne (zlasti evropske) tradicije. Tlačenje
popolnoma drugače strukturiranih vidikov različnih (torej »ne-evrop