Page 186 - Jernej Habjan (ur.), Diskurz: od filozofije govorice do teorije ideologije, Dissertationes 19
P. 186
 Diskurz: od filozofije govorice do teorije ideologije

Sprache, die, in der engeren Bedeutung, Sprache eines Volkes, jezik (eig.
Zunge, in all. sl. M.), die slovenische Sprache /…/
»Sprache« torej v ožjem pomenu pomeni isto kakor v slovenščini
»jezik«, tj. »pravzaprav« »Zunge«; nenavadnost tega prevajanja po-
stane še očitnejša, če se pri Janežiču poučimo:
jezik m. Zunge; Sprache, Rede f.; Stil m. /…/
Kar bi, ozko in hudobno gledano, pomenilo, da »Sprache« v ožjem
pomenu pomeni sámo sebe, pa še »Zunge« in »Rede« povrh. Sklica-
li bi se lahko še na Pleteršnika, v katerem je »Sprache« šele peti pomen
slovenskega »jezik«.3
Toda to podtikanje, da je del večji od celote in jo obsega, je možno
le, če se pretvarjamo, da nismo Slovenci: zakaj brž ko stvar pogledamo s
stališča materinega jezika, ni več nikakršne zmede.
Je nekaj tisoč jezikov, a je tudi eden, ki je materni jezik.
Če bi bili samo tisoči jezikov, bi lahko skušali ujeti pomen le tako, da
bi prevajali drugega v drugega: a pri takem prevajanju ne bi pravzaprav
nikoli vedeli, kaj smo spotoma zgubili, kaj se nam je mimogrede obesilo.
Pomagali bi si seveda lahko s tem, da bi »izvirnik« v enem jeziku in nje-
gov »prevod« v drugem jeziku hkrati prevedli v neki »tretji« jezik in
potem preverjali prevoda v tem tretjem jeziku: poleg dveh jezikov bi ime-
li še en jezik, ki bi nam rabil tako rekoč za nadzor. Toda v tem primeru
bi nam ta tretji jezik deloval kot nadomestek materinega jezika. In sicer
kot slab nadomestek: zakaj zdaj bi resda imeli dva različna prevoda, pre-
vod prvega prevoda in prevod »izvirnika«, toda ne bi vedeli, kaj razlike
med tema prevodoma »pomenijo«. Če bi si skušali pomagati tako, da bi
ves postopek ponovili s pomočjo nekega četrtega jezika, bi končni rezul-
tat ne bil nič zadovoljivejši: zdaj bi imeli »prevode« štirih stavkov v če-
trtem jeziku, en prevod v »prvem nadstropju«, enega v »drugem«, po
enega v »tretjem« in »četrtem« – verjetno bi vedeli še manj, kaj »po-
menijo« razlike med njimi. Postopek s pomočjo »nadomestnih mater-
nih jezikov« bi nas popeljal v slabo neskončnost.
Toda zdaj lahko opredelimo materinski4 jezik nekoliko drugače:
materni jezik je prostor, kjer se izčrpa slaba neskončnost prevajanj; to pa
tudi lahko pomeni: materni jezik je kraj, kamor se kopičijo, grmadijo vsa

3 Pri Pleteršniku je ideološka norma za razvrstitev pomenov zelo očitna: začne s konkretno-material-
nim, tj. s fiziološkim pomenom, potem navaja metaforiko, navezano na ta »prvi« pomen, nadaljuje
s prenesenimi pomeni, ki pa še pomenijo kako substanco (ognjeni jeziki, jezik na čevlju), za tem pri-
dejo »neka riba« in »rastline«, »Sprache« pa zadnja, ker je pač najbolj »ideelna«.

4 Naša terminologija omahuje. Prim. Pleteršnika: materin j., die Muttersprache; – materinski j.; (nav.
materni j.). SP 1950 in 1962 imata materin jezik, pa tudi materino ljubezen.
   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191