Page 48 - Edvard Vrečko (ur.), Primož Trubar: Nemški spisi 1550-1581, Zbrana dela Primoža Trubarja 11
P. 48
Nemški
vamo izdati mnogo denarja, prevajanje Biblije v hrvaški je-
zik. Tako daleč je prišel in s seboj prinesel svojo Biblijo, da bi
nas opomnil, da je to storil že sam, ter da bi nam prihranil
skrb, trud in stroške za delo, ki je že opravljeno. Prav tako
pa, da že ve za priložnost in kraj, kjer bo Biblija natisnjena
brez naših in njegovih stroškov. Prikazali smo mu vse nevar-
nosti in težave, ki bi ga doletele pri tiskanju Biblije na tistem
kraju, vendar ga nič ni odvrnilo od njegove namere. Četrte-
ga dne je odpotoval nazaj v Dalmacijo. Gospod Vergerij mu
je k temu, kar je že prejel od drugih, primaknil nekaj goldi-
narjev. Pogajanja s tem Hrvatom so se dogajala pred dvema
letoma. Pozneje, sedaj je od tega leto dni, smo v Dalmacijo
ponovno poslali sla s pismom, v katerem smo ga resno opo-
minjali, naj po pameti in previdno ravna s svojo Biblijo z žel
jo, da bi bila kmalu natisnjena. Če pa misli, da je njegovo
delo ogroženo, naj zopet pride do nas, kjer bomo izpolnili,
kar smo mu obljubili. Vendar ga nismo mogli nikjer izsledi-
ti, in tudi o tem, da bi on ali kdo drug razen mašnih knjig in
brevirjev v Benetkah ali kje drugje dal natisniti Sveto pismo v
hrvaškem jeziku, nismo ničesar izvedeli.
D. Vergerij V času, ko sem čakal na slovenske in hrvaške duhovnike,
je po Bogu ki naj bi mi, kot sem že omenil, pomagali pri prevajanju,
najv pliv sem na željo gospoda Vergerija na hitro prevedel Matejev
nejši in evangelij. Ker nas je omenjeni Dalmatinec tako hitro zapustil
najimenit
nejši po-
budnik in ni bilo nobenega upanja več, da bi v kratkem času dobili
tega preva- druge slovenske ali hrvaške pomočnike, se je gospod Ver-
janja. gerij odločil, da Mateja sam pripravim za tisk. Med tiskan
jem Mateja sem ponovno obdelal kratko razlago katekizma
48
vamo izdati mnogo denarja, prevajanje Biblije v hrvaški je-
zik. Tako daleč je prišel in s seboj prinesel svojo Biblijo, da bi
nas opomnil, da je to storil že sam, ter da bi nam prihranil
skrb, trud in stroške za delo, ki je že opravljeno. Prav tako
pa, da že ve za priložnost in kraj, kjer bo Biblija natisnjena
brez naših in njegovih stroškov. Prikazali smo mu vse nevar-
nosti in težave, ki bi ga doletele pri tiskanju Biblije na tistem
kraju, vendar ga nič ni odvrnilo od njegove namere. Četrte-
ga dne je odpotoval nazaj v Dalmacijo. Gospod Vergerij mu
je k temu, kar je že prejel od drugih, primaknil nekaj goldi-
narjev. Pogajanja s tem Hrvatom so se dogajala pred dvema
letoma. Pozneje, sedaj je od tega leto dni, smo v Dalmacijo
ponovno poslali sla s pismom, v katerem smo ga resno opo-
minjali, naj po pameti in previdno ravna s svojo Biblijo z žel
jo, da bi bila kmalu natisnjena. Če pa misli, da je njegovo
delo ogroženo, naj zopet pride do nas, kjer bomo izpolnili,
kar smo mu obljubili. Vendar ga nismo mogli nikjer izsledi-
ti, in tudi o tem, da bi on ali kdo drug razen mašnih knjig in
brevirjev v Benetkah ali kje drugje dal natisniti Sveto pismo v
hrvaškem jeziku, nismo ničesar izvedeli.
D. Vergerij V času, ko sem čakal na slovenske in hrvaške duhovnike,
je po Bogu ki naj bi mi, kot sem že omenil, pomagali pri prevajanju,
najv pliv sem na željo gospoda Vergerija na hitro prevedel Matejev
nejši in evangelij. Ker nas je omenjeni Dalmatinec tako hitro zapustil
najimenit
nejši po-
budnik in ni bilo nobenega upanja več, da bi v kratkem času dobili
tega preva- druge slovenske ali hrvaške pomočnike, se je gospod Ver-
janja. gerij odločil, da Mateja sam pripravim za tisk. Med tiskan
jem Mateja sem ponovno obdelal kratko razlago katekizma
48