Page 31 - Edvard Vrečko (ur.), Primož Trubar: Nemški spisi 1550-1581, Zbrana dela Primoža Trubarja 11
P. 31
Vorred 15. Mäniglich.
Himmels glantz / wie Daniel ſagt / vnd wie die Sternen jmmer vnd
ewiglich / Amen. Zum dritten / Auff das je vnd mäniglich wiſſe / das
Herr Vergerius vnd ich / haben kein fleiß / mühe noch vnkoſten
geſpart / damit die Bibel in die Windiſche vnd Crobatiſche ſprach vnd
Schrifften / wie wir vns dann noch vor zwey Jaren gegen euch vnd
anderen mündtlich vnnd ſchrifftlich haben hören laſſen / recht vnd
verſtendig were verdolmetſchet. Aber die Sache / auß oberzelten
Vrſachen / hat ſich auff dißmaln icht wollen ſchicken / Es mag aber
mit der zeit noch darzu kommen. Zum vierdten / Ich hab hiemit euch
vnd andere wöllen erinnern / das ein Crobatiſche Bibel / in der geſtalt
vnd maß wie oben angezeit iſt / ſchon vorhanden / vnd euch daneben
bitten vnd ermanen / das jr euch ſampt den ewem genachbaurten
Crobatiſchen Grauen vnnd Landleuten bemühet vnnd wäg ſuchet /
auff das gemelte Bibel wurde fleiſſig gegen den newen Tranſlationen
überſehen vnnd recht corrigiert / dann die alte Lateiniſche Bibel iſt an
vil orten dunckel vnnd vnuerſtandig / wie dauon alle Gelerten ſagen /
Vnnd das darnach fleiſſig gedruckt wurde. Vnd wo das geſchicht /
werdet jr mit dem / Gott dem Herren vnd ſeiner Kirchen ein köſtlichen
vnd wolgefälligen dienſt beweiſen. Wo aber vnnd bey wölcher Perſon
offtgedachte Crobatiſche Bibel zu finden / wiſſen auß euch etlich wol.
Sie mag gleichwol des alten Crobatiſchen Grauen Bernhardin / der
zu Grobnik geſeſſen / geweſt ſein / von der ich vor ſechs vnd dreiſſig
Jaren da ich zu S. Veit am Pflaum in die Schul gangen bin / offt ha-
be gehört / gemelter Graue laſſe die Bibel durch fünff Prieſter auff
ſein eigen Koſten verdolmetſchen. Zum fünfften vnd letſten / ich hab
auch mit diſer Teutſchen Vorred wöllen mäniglch15 geben zuuerſteen /
b iiij auß
31
Himmels glantz / wie Daniel ſagt / vnd wie die Sternen jmmer vnd
ewiglich / Amen. Zum dritten / Auff das je vnd mäniglich wiſſe / das
Herr Vergerius vnd ich / haben kein fleiß / mühe noch vnkoſten
geſpart / damit die Bibel in die Windiſche vnd Crobatiſche ſprach vnd
Schrifften / wie wir vns dann noch vor zwey Jaren gegen euch vnd
anderen mündtlich vnnd ſchrifftlich haben hören laſſen / recht vnd
verſtendig were verdolmetſchet. Aber die Sache / auß oberzelten
Vrſachen / hat ſich auff dißmaln icht wollen ſchicken / Es mag aber
mit der zeit noch darzu kommen. Zum vierdten / Ich hab hiemit euch
vnd andere wöllen erinnern / das ein Crobatiſche Bibel / in der geſtalt
vnd maß wie oben angezeit iſt / ſchon vorhanden / vnd euch daneben
bitten vnd ermanen / das jr euch ſampt den ewem genachbaurten
Crobatiſchen Grauen vnnd Landleuten bemühet vnnd wäg ſuchet /
auff das gemelte Bibel wurde fleiſſig gegen den newen Tranſlationen
überſehen vnnd recht corrigiert / dann die alte Lateiniſche Bibel iſt an
vil orten dunckel vnnd vnuerſtandig / wie dauon alle Gelerten ſagen /
Vnnd das darnach fleiſſig gedruckt wurde. Vnd wo das geſchicht /
werdet jr mit dem / Gott dem Herren vnd ſeiner Kirchen ein köſtlichen
vnd wolgefälligen dienſt beweiſen. Wo aber vnnd bey wölcher Perſon
offtgedachte Crobatiſche Bibel zu finden / wiſſen auß euch etlich wol.
Sie mag gleichwol des alten Crobatiſchen Grauen Bernhardin / der
zu Grobnik geſeſſen / geweſt ſein / von der ich vor ſechs vnd dreiſſig
Jaren da ich zu S. Veit am Pflaum in die Schul gangen bin / offt ha-
be gehört / gemelter Graue laſſe die Bibel durch fünff Prieſter auff
ſein eigen Koſten verdolmetſchen. Zum fünfften vnd letſten / ich hab
auch mit diſer Teutſchen Vorred wöllen mäniglch15 geben zuuerſteen /
b iiij auß
31