Page 28 - Edvard Vrečko (ur.), Primož Trubar: Nemški spisi 1550-1581, Zbrana dela Primoža Trubarja 11
P. 28
Teütsche
mit ernſt / mit luſt vnd mit frewd hab angenom[m]en. Hab darauff den
14. Neu. Mattheum widerumb auff ein news14 überſehen vnd emendiert / Vnd die
anderen drey Euangeliſten vnd der Apoſtel Geſchicht angefangen
zuuerdolmetſchen / vnd hab ſie / (Gott ſey lob vnd ehr) im nächſten
Herbſt verſchinen / vollendet.
Warumb Vnd, nachdem mein dolmetſchen gehet langſam von ſtat / von wegen
jetzund nur
der halbe teil meines ſchwären Predigamptes / dem ich zu forderſ außwarten muß /
des newen Vnd das ich im dolmetſchen alweg zwey Lateiniſch / zwey Teutſch /
Teſtaments /
Vnd ſo ein vnd ein Wälſch new Teſtament / Item ein Crobatiſch Meßbuch / wöl-
lange Vor- ches newlich zu Venedig mit Latiniſchen Buchſtaben gedruckt worden /
red vnd an- vor mir muß haben / vnd ehe ich ein jedlichs wort / inſonderheit einer
dere ſachen
darbey / ge- jeden Tranſlation / auch die Annotationes Eraſmi / vnd andere Com-
druckt wer- mentaria darüber beſihe vnd erwege / wölcher Tranſlation ich volgen
den. ſoll / mit dem gehet vil zeit hin. Vnnd dieweil die Epiſteln vil ſchwärer /
dann die Euangelia zuuerdolmetſchen ſind / wurde ich auch ein lengere
zeit / darzu haben müſſen. Es iſt auch das zu beſorgen / ehe ichs verfer-
tige / möcht ich ſterben / oder ſonst ein andere hindernuß fürfallen /
das diſe arbeit / die ich bißher gethon / wurde vergebens ſein vnd vn-
tergehen. Derhalben hab ich diſen erſten teil des newen Teſtaments jet-
zund drucken laſſen. Vnd ich werde dermaſſen auch das alte Teſtament /
iſt anders Gottes will / vnd mein dolmetſchen euch gefallen würdt /
Stuckweiß verdolmetſchen vn[d] drucken. Vnd das ich an diß klein Büch-
lin / ſo ein lange Windiſche Vorred geſtelt hab / wölches vngebreuchlich
vnd die Gelerten tadeln / geſchicht darumb / das jch in der nicht allein /
was das wort Euangelium oder new Teſtament sey / wie vil der Euangeli-
en vnd Euangeliſten ſind / wie alt vnd von demſelbigen nutz / rede / Son-
der ich ſag auch darinn / wie der erſt Menſch nach dem bild
Gottes
28
mit ernſt / mit luſt vnd mit frewd hab angenom[m]en. Hab darauff den
14. Neu. Mattheum widerumb auff ein news14 überſehen vnd emendiert / Vnd die
anderen drey Euangeliſten vnd der Apoſtel Geſchicht angefangen
zuuerdolmetſchen / vnd hab ſie / (Gott ſey lob vnd ehr) im nächſten
Herbſt verſchinen / vollendet.
Warumb Vnd, nachdem mein dolmetſchen gehet langſam von ſtat / von wegen
jetzund nur
der halbe teil meines ſchwären Predigamptes / dem ich zu forderſ außwarten muß /
des newen Vnd das ich im dolmetſchen alweg zwey Lateiniſch / zwey Teutſch /
Teſtaments /
Vnd ſo ein vnd ein Wälſch new Teſtament / Item ein Crobatiſch Meßbuch / wöl-
lange Vor- ches newlich zu Venedig mit Latiniſchen Buchſtaben gedruckt worden /
red vnd an- vor mir muß haben / vnd ehe ich ein jedlichs wort / inſonderheit einer
dere ſachen
darbey / ge- jeden Tranſlation / auch die Annotationes Eraſmi / vnd andere Com-
druckt wer- mentaria darüber beſihe vnd erwege / wölcher Tranſlation ich volgen
den. ſoll / mit dem gehet vil zeit hin. Vnnd dieweil die Epiſteln vil ſchwärer /
dann die Euangelia zuuerdolmetſchen ſind / wurde ich auch ein lengere
zeit / darzu haben müſſen. Es iſt auch das zu beſorgen / ehe ichs verfer-
tige / möcht ich ſterben / oder ſonst ein andere hindernuß fürfallen /
das diſe arbeit / die ich bißher gethon / wurde vergebens ſein vnd vn-
tergehen. Derhalben hab ich diſen erſten teil des newen Teſtaments jet-
zund drucken laſſen. Vnd ich werde dermaſſen auch das alte Teſtament /
iſt anders Gottes will / vnd mein dolmetſchen euch gefallen würdt /
Stuckweiß verdolmetſchen vn[d] drucken. Vnd das ich an diß klein Büch-
lin / ſo ein lange Windiſche Vorred geſtelt hab / wölches vngebreuchlich
vnd die Gelerten tadeln / geſchicht darumb / das jch in der nicht allein /
was das wort Euangelium oder new Teſtament sey / wie vil der Euangeli-
en vnd Euangeliſten ſind / wie alt vnd von demſelbigen nutz / rede / Son-
der ich ſag auch darinn / wie der erſt Menſch nach dem bild
Gottes
28