Page 134 - Igor Ž. Žagar / Mojca Schlamberger Brezar, Argumentacija v jeziku, Digitalna knjižnica, Dissertationes 4
P. 134
Argumentacija v jeziku
Operatorji so enosmerni in spreminjajo argumentacijsko orientacijo
povedi, na katero delujejo. Naj ponovno navedemo enega njunih najzna-
čilnejših primerov:27
(1)
Il est huit heures, il faut se dépecher.
Il est huit heures, il nous reste du temps.
(2)
Il n‘est que huit heures. Il nous reste du temps.
*Il n‘est que huit heures. Il faut se dépecher.
(3)
Il est presque huit heures. Il faut se dépecher.
*Il est presque huit heures. Il nous reste du temps.
Kot vidimo, je argumentacija v primeru (1), il est huit heures, možna v
smereh – il faut se dépecher (treba je hiteti) in il nous reste du temps (še je čas).
Ko dodamo argumentacijska operatorja presque in ne …que, sta ta usmer-
jena proti nasprotnima zaključkoma. Argumentacija ni več možna v okvi-
ru obeh zaključkov, ki sta podana v primeru brez tega operatorja, ampak
samo še v eni smeri. Operatorja sta torej izreku dodala argumentacijsko
usmeritev
Pri zgornjih kanoničnih Ducrotovih primerih imamo dve možnosti
prevoda v slovenščino, ki omogočata različne interpretacije:
(4)
Ni še osem, še imamo čas.
*Ni še osem, treba je pohiteti.
(5)
Osem je že, treba je pohiteti.
*Osem je že, še imamo čas.
(5‘)
Skoraj osem je, treba je pohiteti.
*Skoraj osem je, še imamo čas.
Francoska ne … que in presque smo nadomestili s členki še in že oziro-
ma skoraj. Vidimo, da sta členka še in že v nasprotju tako po samem pome-
nu kot po argumentacijski vrednosti. Podobno argumentacijsko vrednost
kot že, vendar z omejitvijo, da prag še ni dosežen, ima skoraj. V nadaljevan-
27 J. Moeschler, Argumentation et conversation. Éléments pour une analyse pragmatique du dis-
cours, Paris 1985, 58.
Operatorji so enosmerni in spreminjajo argumentacijsko orientacijo
povedi, na katero delujejo. Naj ponovno navedemo enega njunih najzna-
čilnejših primerov:27
(1)
Il est huit heures, il faut se dépecher.
Il est huit heures, il nous reste du temps.
(2)
Il n‘est que huit heures. Il nous reste du temps.
*Il n‘est que huit heures. Il faut se dépecher.
(3)
Il est presque huit heures. Il faut se dépecher.
*Il est presque huit heures. Il nous reste du temps.
Kot vidimo, je argumentacija v primeru (1), il est huit heures, možna v
smereh – il faut se dépecher (treba je hiteti) in il nous reste du temps (še je čas).
Ko dodamo argumentacijska operatorja presque in ne …que, sta ta usmer-
jena proti nasprotnima zaključkoma. Argumentacija ni več možna v okvi-
ru obeh zaključkov, ki sta podana v primeru brez tega operatorja, ampak
samo še v eni smeri. Operatorja sta torej izreku dodala argumentacijsko
usmeritev
Pri zgornjih kanoničnih Ducrotovih primerih imamo dve možnosti
prevoda v slovenščino, ki omogočata različne interpretacije:
(4)
Ni še osem, še imamo čas.
*Ni še osem, treba je pohiteti.
(5)
Osem je že, treba je pohiteti.
*Osem je že, še imamo čas.
(5‘)
Skoraj osem je, treba je pohiteti.
*Skoraj osem je, še imamo čas.
Francoska ne … que in presque smo nadomestili s členki še in že oziro-
ma skoraj. Vidimo, da sta členka še in že v nasprotju tako po samem pome-
nu kot po argumentacijski vrednosti. Podobno argumentacijsko vrednost
kot že, vendar z omejitvijo, da prag še ni dosežen, ima skoraj. V nadaljevan-
27 J. Moeschler, Argumentation et conversation. Éléments pour une analyse pragmatique du dis-
cours, Paris 1985, 58.