Page 89 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 89
pisma
Prevod
Blagorodnim, plemenitim, vrlim, častitim, spoštovanim in modrim gospodom N. N., gospodom in
deželnim odbornikom na Kranjskem, v Slovenski marki, Istri in na Krasu itd., svojim milostnim in
blagohotnim gospodom. V njih odsotnosti gospodu Joštu Gallenbergu, rimsko cesarskega veličanstva
svetniku, deželnemu oskrbniku, in odbornikom v deželi Kranjski.
Milost in mir od Boga po Kristusu.
Blagorodni, plemeniti, vrli, častiti, spoštovani in modri, milostni in blagohotni dragi gospodje. Vašim
milostim in gospostvom dajem ponižno na znanje, da je vaše drugo pismo, ki se nanaša na vaše povabilo,
prišlo do mene preko Augsburga hkrati s popotnico, šele nedavno preteklega 2. decembra. In brž ko
sem ga prebral, sem kemptenskim gospodom, ko so bili zbrani v svetu, odpovedal službo, jim izročil
vaših milosti in gospostev nanje naslovljeno pismo, ter jih ob tem prosil, da oskrbe svojo cerkev še pred
prihodnjo svečnico z drugim sposobnim pridigarjem, kajti jaz se v Gospodovem imenu nameravam
ob istem času od njih odpraviti v deželo Kranjsko. To so storili in zaradi tega takoj poslali sla v Ulm
in Stuttgart ter po njem pisali gospodu Brenzu in doktorju Ludviku Rabu. In tako jim je doktor Rabus
obljubil nekoga, ki je bil dvorni pridigar volilnega kneza renskega; ta je baje že v Kemptenu.2
Ko sem, še preden sem dobil pismo vaših milosti in gospostev, iz močnih in tehtnih razlogov ter na
prošnjo gospodov, z gospodom Štefanom Konzulom sklenil, da preden odidem v deželo Kranjsko, opraviti
poskus hrvaškega tiska, takoj po božičnih praznikih pa vTübingenu natisniti v kranjskem jeziku tudi
dve pismi Korinčanom in pismo Galačanom, zaradi česar sem v pravkar preteklih božičnih praznikih
premestil Konzula skupaj s hrvaško tiskarno iz Regensburga v Tübingen. Ko pa sem tudi sam 9. tega
meseca prišel v Tübingen, sem že omenjenega Konzula našel hudo bolnega in skoraj hromega na rokah
in nogah. V životu je čisto oslabel, tako da doktorja skrbi, da bo umrl; kar me je močno vznemirilo, saj
hrvaška tiskarna tukaj brez haska miruje in ne morem izpolniti obljube. Pred nekaj tedni sem namreč
pisal knezu württemberškemu, gospodu Ungnadu in gospodu Ulriku baronu Eitzingu3 itd., da bomo
po božičnih praznikih začeli s hrvaškim tiskom. Po dolgem premisleku, ko sem začel tiskati pisma, je
prišel gospod Ungnad k nam v Tübingen. Z njegovo milostjo in z drugimi učenimi osebami sem se začel
pogovarjati in posvetovati, kaj storiti, da bi se hrvaški tisk vzpostavil in uspeval. Na to so mi gospod
Ungnad in nekateri doktorji, tudi gospod Štefan Konzul sam, svetovali, naj takoj pošljem posebna sla k
vašim milostim in gospostvom in k Ljubljančanom ter pišem, da nam pošljejo enega ali dva sposobna
Hrvata hkrati s popravljenimi izvodi; ta dva ne bi delala drugega, kot samo popravljala. Nemški tiskarji si
upajo sami staviti, ker znajo staviti hebrejsko in grško.
2 Trubarjev naslednik v Kemptenu je postal Otmar Scabius. Elze, Briefe, 99.
3 Ulrik baron Eitzing, zet slavnega Ivana Kacijanarja, je živel na Dunaju, bil je vnet luteranec, umrl 1561.
89
Prevod
Blagorodnim, plemenitim, vrlim, častitim, spoštovanim in modrim gospodom N. N., gospodom in
deželnim odbornikom na Kranjskem, v Slovenski marki, Istri in na Krasu itd., svojim milostnim in
blagohotnim gospodom. V njih odsotnosti gospodu Joštu Gallenbergu, rimsko cesarskega veličanstva
svetniku, deželnemu oskrbniku, in odbornikom v deželi Kranjski.
Milost in mir od Boga po Kristusu.
Blagorodni, plemeniti, vrli, častiti, spoštovani in modri, milostni in blagohotni dragi gospodje. Vašim
milostim in gospostvom dajem ponižno na znanje, da je vaše drugo pismo, ki se nanaša na vaše povabilo,
prišlo do mene preko Augsburga hkrati s popotnico, šele nedavno preteklega 2. decembra. In brž ko
sem ga prebral, sem kemptenskim gospodom, ko so bili zbrani v svetu, odpovedal službo, jim izročil
vaših milosti in gospostev nanje naslovljeno pismo, ter jih ob tem prosil, da oskrbe svojo cerkev še pred
prihodnjo svečnico z drugim sposobnim pridigarjem, kajti jaz se v Gospodovem imenu nameravam
ob istem času od njih odpraviti v deželo Kranjsko. To so storili in zaradi tega takoj poslali sla v Ulm
in Stuttgart ter po njem pisali gospodu Brenzu in doktorju Ludviku Rabu. In tako jim je doktor Rabus
obljubil nekoga, ki je bil dvorni pridigar volilnega kneza renskega; ta je baje že v Kemptenu.2
Ko sem, še preden sem dobil pismo vaših milosti in gospostev, iz močnih in tehtnih razlogov ter na
prošnjo gospodov, z gospodom Štefanom Konzulom sklenil, da preden odidem v deželo Kranjsko, opraviti
poskus hrvaškega tiska, takoj po božičnih praznikih pa vTübingenu natisniti v kranjskem jeziku tudi
dve pismi Korinčanom in pismo Galačanom, zaradi česar sem v pravkar preteklih božičnih praznikih
premestil Konzula skupaj s hrvaško tiskarno iz Regensburga v Tübingen. Ko pa sem tudi sam 9. tega
meseca prišel v Tübingen, sem že omenjenega Konzula našel hudo bolnega in skoraj hromega na rokah
in nogah. V životu je čisto oslabel, tako da doktorja skrbi, da bo umrl; kar me je močno vznemirilo, saj
hrvaška tiskarna tukaj brez haska miruje in ne morem izpolniti obljube. Pred nekaj tedni sem namreč
pisal knezu württemberškemu, gospodu Ungnadu in gospodu Ulriku baronu Eitzingu3 itd., da bomo
po božičnih praznikih začeli s hrvaškim tiskom. Po dolgem premisleku, ko sem začel tiskati pisma, je
prišel gospod Ungnad k nam v Tübingen. Z njegovo milostjo in z drugimi učenimi osebami sem se začel
pogovarjati in posvetovati, kaj storiti, da bi se hrvaški tisk vzpostavil in uspeval. Na to so mi gospod
Ungnad in nekateri doktorji, tudi gospod Štefan Konzul sam, svetovali, naj takoj pošljem posebna sla k
vašim milostim in gospostvom in k Ljubljančanom ter pišem, da nam pošljejo enega ali dva sposobna
Hrvata hkrati s popravljenimi izvodi; ta dva ne bi delala drugega, kot samo popravljala. Nemški tiskarji si
upajo sami staviti, ker znajo staviti hebrejsko in grško.
2 Trubarjev naslednik v Kemptenu je postal Otmar Scabius. Elze, Briefe, 99.
3 Ulrik baron Eitzing, zet slavnega Ivana Kacijanarja, je živel na Dunaju, bil je vnet luteranec, umrl 1561.
89