Page 75 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 75
pisma

windischen vnnd crabatischen kirchen vnnd mich aufs aller vnderthenigist zu gnaden trewlich beuelchen.
Datum Stuttgarten, den 15. julij anno etc. 60.
E. ku. mt. etc. vnderthenigister caplan Primus Truber manu propria.

Prevod
Presvetli, mogočni kralj. Vašemu kraljevemu veličanstvu itd. so najprej na voljo moje najponižnejše vdane
usluge hkrati z mojim vsakdanjim očenašem. Premilostni gospod, kakšno pritožbo zaradi vere imajo
krščanski in častiti deželni stanovi Kranjske proti svojim duhovnikom in kaj od mene želijo, lahko vaše
kraljevo veličanstvo itd. jasno in resnično spozna iz priloženega prepisa njihovega pisma, meni pisanega.
To zaupam vašemu kraljevemu veličanstvu itd. kot takemu, ki tega ne bo razodelo nasprotnikom prave
vere.
In ker je ta goreči poziv prav nevaren ne samo meni, temveč še mnogo bolj deželnim stanovom in bi iz tega
lahko nastalo veliko zlo, saj jezuitje, škofi in menihi nasprotujejo pravi veri, rimsko cesarsko veličanstvo
itd. pa jim preveč verjame, pa tudi ukazi, da bi me zaprli, ki so jih pred 13 leti izdali proti meni, še niso
razveljavljeni, sem iskal sveta pri presvetlem krščanskem knezu württemberškem itd., svojem milostnem
gospodu, ter pri njegove knežje milosti teologih in krščanskih svetovalcih. Ti svetujejo deželnim stanovom
in meni, naj zadevo ponovno premislimo ter se posvetujemo tudi z drugimi krščanskimi gospodi in
učenimi, razumnimi ter bogaboječimi osebami.
Zato pri Bogu ponižno prosim vaše kraljevo veličanstvo itd., da bi kot visoko razumen krščanski kralj in
stanoviten izpovednik vere v Kristusa hotelo svojim zvestim in pobožnim podložnikom na Kranjskem
in meni svetovati in pomagati, kako, s kakšnimi sredstvi in po kakšni poti naj se pri njih najprimerneje
uredita pridiganje evangelija in prava delitev svetih zakramentov, ter tak nasvet in premilostno mnenje
vašega kraljevega veličanstva itd. sporočilo visoko cenjenemu knezu württemberškemu, omenjenim
deželnim stanovom ali meni.
Poleg tega vašemu kraljevemu veličanstvu itd. najponižneje naznanjam, da je moja največja kranjska knjiga
(katere vsebino in register le-tu drugič pošiljam) že prestavljena v hrvaški jezik in pisavo. Tudi hrvaške
črke, namreč petero alfabetov, tako dobre in še boljše, kakor jih imajo v Benetkah, in vse kar je potrebno
za tisk, imamo pri roki. Tri, za hrvaški tisk in prevajanje sposobne osebe so tudi pripravljene, tako da nam
zdaj, Kristu bodi hvala, ničesar ne manjka in ničesar ne potrebujemo za slovensko in hrvaško prevajanje in
tisk, razen sredstev za založbo tiska in vzdrževanje treh hrvaških oseb.
Zato vaše kraljevo veličanstvo ponovno v imenu in zaradi slovenske in hrvaške cerkve najponižneje
prosim, da bi se zavoljo Kristusa in njegove časti hotelo pogajati z gospodi in deželani na Avstrijskem,

75
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80