Page 390 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 390
dodatek

uoliju kir ie nijega priatel quia amicus ejus est. Hoc passim ponitur o loco u et e diverso; non modri sapiens,
sed mudri, qualia sunt multa admodum.
Caeterum quoad principalem et catholicam fidei orthodoxae doctrinam omnia quidem, sicut jam dictum
est, quae in praefationibus et postillis continentur, sunt sancta et christiana, non tamen negari potest,
quaedam longe licentius posita esse in praefationibus‚ quam catholicae ecclesiae sanctorumque doctorum
et conciliorum interpretatio ab antiquo nos docuit, prout est illud in cap. 48 praefationis, ubi longe plus
tribuit soli fidei, seclusa omni consideratione bonorum operum, quam ut tutum sit talia passim coram
vulgo sermocinari‚ etiamsi postea in sequentibus capitibus nonnihil se restringat. Non dubium enim
est his auditis semplicem populum a bonis operibus et sancta penitentia plurimum avocari. Et Iiaec
talis fidei ad salvandum virtus coram morientibus fortasse et in agone constitutis, qui ad opera facienda
redire non possunt, predicari posset at coram ecclesia dei magis inculcanda videtur, fides illi viva, quae
per dilectionem operatur, quam illam ita seclusa operum consideratione promulgari. Hoc ipsum puto
considerandum etiam in catechismo parvulo in ea parte, ubi tractat de praeceptis dominicis, dicendo quod
nemo illa unquam impleverit et caetera. Quae et ipsa cum cautiore moderamine sunt docenda.
In epistola ad Romanos eadem fere consideravi quae hic dicta sunt. Vellem tamen ex animo videre
croaticam illam translationem do. Stephani Consul, de qua hic in praefatione fit mentio.

Prevod8
Celotna vsebina te velike slovanske knjige, namreč pravi in iskren prevod evangelijev, s predgovori
pred prevodom in postilami za njim, je sveta in krščanska, a jezik ali govor, ki ga je avtor predstavil kot
slovanskega, je omejen na posebnosti slovanskega jezika, ki ga uporabljajo v deželah Štajerski, Kranjski
in Koroški, tako da bodo, če bodo ta prevod brali med tistimi Slovani, ki bivajo v zgornjih delih ogrskega
kraljestva, v turčianski, moravski, liptovski9 in drugih sosednjih županijah, razumeli le malo ali skoraj nič.
Enako je potrebno domnevati o Poljakih, Čehih, Moravcih, Rusih, Moskovitih, Ilirih in tistih, ki živijo v
okolici Zagreba, da namreč tega prevoda ne bodo razumeli.

A tudi značilnosti štajerskega, kranjskega in koroškega jezika so podane tako zastrto, da raja ali preprosto
ljudstvo teh dežel brez znanja nemškega jezika ne bo razumelo mnogih tukaj uporabljenih besed, saj jih
ni malo, ki bolj dišijo po nemškem kot po slovanskem jeziku, kakršne so, denimo, naslednje: vrhshah,
gnada, ferdamene, trosht, nuz, leben, erbszhina, son, aydi, styma in mnoge druge. Dolgo bi trajalo, ko
bi slednje hoteli v vsem delu pregledati in podati, tako da bi lahko omenjene besede tudi brez znanja

8 Latinsko besedilo prevedel Aleš Maver.
9 Županije na ozemlju današnje Slovaške.

390
   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395