Page 166 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 166
pisma

Post scripta
E. g. werden on zweifl der herrn verordenten vnd mein bericht vnnd entschuldigung auf des Consulis
khlag, falschen beriht vnd verdacht von vnnsern aignen potten haben emphangen vnnd vernumen. Vnd
wiewoll jch vrsach gnueg hett, daß jch mich des crabatischen dolmetschen vnd druckhs nichts weiter
anneme, yedoch in ansehung, daß sich e. g. desselbigen so hoch vnnd ernstlich angenumen haben, will
jch darczue meinen müglichen fleiß hinczulegen. E. g. jst wissundt, daß mir nie gefallen, daß also baldt
im anfang so grosser vnkhost ist auf diese dolmetschung gewendt worden. Der Consul hat mich anfangs
vertröst, er wöllt ein gancze crabatische drukherey nur mit 50 gulden anrichten. So hab jch e. g. vmb khein
andre hilff erstlich zu disem werkh gebetten, allein daß sie mir eine phaar nahend bey Tübingen, dabei jch
mich sambt den Consuli het erhalten mögen, hetten erlangt vnnd also dem windischen vnnd crabatischen
dolmetschen außwarten vnnd zu Tübingen drukhen mögen. Aber der Consul, alß er von Regenspurg gen
Plobpeyern [Blaubeuren] zu e. g. geritten, nit wisse jch, was er daselbst mit e. g. gehandelt, ist hierauf diser
grosser vnkhost eruolgt. Der allmechtige geb gnad, daß diß werkh zu gottes eer vnnd erweiterung seiner
khirchen vnnd on e. g. schaden außgefürt würde.
Vnnd e. g. jst diser windischer khirchen größlich vnrecht, daß sie die windische augspurgerische
confession nicht herein schikhe. Welle dieselbigen sambt andern cyrulischen vnnd crabatischen buechern
aufs baldest hereinfödern. Dauon wirdt der Khirchperger nach verordnung vnnd beuelich der herrn
verordenten guette rechnung geben.
Mein ainfeltig guet bedunkhen war das, daß man mit der druckherey still stünde, biß man tügliche
dolmetscher vberkhem vnd die verdolmetschte exemplaria, die vorhanden sind vnnd khünftigkhlich
verdolmetschen vnnd schreyben wirdet, recht vbersehen vnd corrigiert würden vnnd die seczer vnnd
druckher gesellen zu Tübingen die zeyt lang anbrächte. Denn soll man vill druckhen, vnd was man
druckhet, nicht recht vnnd vollkhomlich verdolmetscht würd befunden, so werden die exemplaria nicht
abgehen.

Prevod
Blagorodnemu in plemenitemu gospodu, gospodu Ivanu Ungnadu, baronu ženeškemu, rimsko cesarskega
veličanstva svetniku itd., svojemu milostnemu gospodu itd.
Milost in mir od Boga po Kristusu.
Blagorodni, milostni gospod. Vdano in z velikim veseljem sem skupaj s pismom vaše milosti sprejel
name naslovljeno milostno in tolažilno pisanje presvetlega, visokorodnega in krščanskega kneza
württemberškega itd. Njegovi knežji in vaši milosti se pri Bogu zahvaljujem, da sta se v omenjenih pismih,

166
   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171