Page 136 - Jonatan Vinkler, Uporniki, "hudi farji" in Hudičevi soldatje, Dissertationes 17
P. 136
Uporniki, »hudi farji« in Hudičevi soldatje
Ta celi psalter Davidov (1566) Luther-Bibel (1545)
2 Zahvalyte tiga Boga vseh bogov, 2 Dancket dem Gott aller Götter /
zakai nega dobruta terpi vekoma. Denn seine güte weret ewiglich.
3 Zahvalyte tiga Gospudi vseh gospu- 3 Dancket dem HErrn aller Herrn
dov, zakai nega dobruta terpi vekoma. / Denn seine güte weret ewiglich.
4 Kir sam velika čudessa della, za- 4 Der grosse Wunder thut alleine /
kai nega dobruta terpi vekoma. Denn seine güte weret ewiglich.
5 Kir ie ta nebessa s to zastopno- 5 Der die Himel ordendlich1 ge-
stio sturil, zakai nega dobruta ter- macht hat / Denn seine güte weret
pi vekoma. ewiglich.
6 Kir ie to zemlo reztegnil čez te 6 Der die Erde auff wasser ausge-
vode, zakai nega dobruta terpi ve- breitet hat / Denn seine güte we-
koma. ret ewiglich.
7 Kir ie tu sturil velike svečave, za- 7 Der grosse Liechter gemacht hat
kai nega dobruta terpi vekoma. / Denn seine güte weret ewiglich.
8 Tu sonce, de timu dnevi naprei 8 Die Sonne dem Tage fur zuste-
stoy, zakai nega dobruta terpi ve- hen / Denn seine güte weret ewi-
koma. glich.
9 To luno inu te zveizde, de tei 9 Den Mond vnd Sterne der Nacht
nočy naprei stoye, zakai nega dob fur zustehen / Denn seine güte we-
ru ta terpi vekoma. ret ewiglich.
10 Kir ie to Egypto pobil sred ž nih 10 DEr Egypten schlug an jren Er-
pervoroyenčičy, zakai nega dobru- stengeburten / Denn seine güte
ta terpi vekoma. weret ewiglich.
Tako bi morda kazalo pritrditi misli Mirka Rupla, ki je v Trubarjevem
življenjepisu o Tem celem psalterju Davidovem zapisal: »Res so nekate-
ri psalmi v Trubarjevem prevodu tudi za današnjega bralca užitni, pri
mnogih pa avtor ni bil kos predlogi, pa naj je bila latinska ali nemška.
Kar je njemu pomenilo pravilnost, bi mi imenovali preveliko odvisnost
od predloge. Prav zaradi te suženjske odvisnosti v izrazu in jeziku so se v
prevodu izgubile pesniške odlike te svetopisemske knjige.«202 Reforma-
tor je pač storil, kolikor je zmogel, njegov prevod pa morda ni izkaz tega,
kaj se je tedaj na področju bibličnega prevajanja v slovenski jezik dalo
storiti, temveč, kaj je bilo moč narediti – vsemu navkljub.
202 M. Rupel, Primož Trubar. Življenje in delo, 187.
Ta celi psalter Davidov (1566) Luther-Bibel (1545)
2 Zahvalyte tiga Boga vseh bogov, 2 Dancket dem Gott aller Götter /
zakai nega dobruta terpi vekoma. Denn seine güte weret ewiglich.
3 Zahvalyte tiga Gospudi vseh gospu- 3 Dancket dem HErrn aller Herrn
dov, zakai nega dobruta terpi vekoma. / Denn seine güte weret ewiglich.
4 Kir sam velika čudessa della, za- 4 Der grosse Wunder thut alleine /
kai nega dobruta terpi vekoma. Denn seine güte weret ewiglich.
5 Kir ie ta nebessa s to zastopno- 5 Der die Himel ordendlich1 ge-
stio sturil, zakai nega dobruta ter- macht hat / Denn seine güte weret
pi vekoma. ewiglich.
6 Kir ie to zemlo reztegnil čez te 6 Der die Erde auff wasser ausge-
vode, zakai nega dobruta terpi ve- breitet hat / Denn seine güte we-
koma. ret ewiglich.
7 Kir ie tu sturil velike svečave, za- 7 Der grosse Liechter gemacht hat
kai nega dobruta terpi vekoma. / Denn seine güte weret ewiglich.
8 Tu sonce, de timu dnevi naprei 8 Die Sonne dem Tage fur zuste-
stoy, zakai nega dobruta terpi ve- hen / Denn seine güte weret ewi-
koma. glich.
9 To luno inu te zveizde, de tei 9 Den Mond vnd Sterne der Nacht
nočy naprei stoye, zakai nega dob fur zustehen / Denn seine güte we-
ru ta terpi vekoma. ret ewiglich.
10 Kir ie to Egypto pobil sred ž nih 10 DEr Egypten schlug an jren Er-
pervoroyenčičy, zakai nega dobru- stengeburten / Denn seine güte
ta terpi vekoma. weret ewiglich.
Tako bi morda kazalo pritrditi misli Mirka Rupla, ki je v Trubarjevem
življenjepisu o Tem celem psalterju Davidovem zapisal: »Res so nekate-
ri psalmi v Trubarjevem prevodu tudi za današnjega bralca užitni, pri
mnogih pa avtor ni bil kos predlogi, pa naj je bila latinska ali nemška.
Kar je njemu pomenilo pravilnost, bi mi imenovali preveliko odvisnost
od predloge. Prav zaradi te suženjske odvisnosti v izrazu in jeziku so se v
prevodu izgubile pesniške odlike te svetopisemske knjige.«202 Reforma-
tor je pač storil, kolikor je zmogel, njegov prevod pa morda ni izkaz tega,
kaj se je tedaj na področju bibličnega prevajanja v slovenski jezik dalo
storiti, temveč, kaj je bilo moč narediti – vsemu navkljub.
202 M. Rupel, Primož Trubar. Življenje in delo, 187.