Page 16 - Gregor Pobežin, Rimski zgodovinar in pripovedno besedilo, Pripovedno žarišče v Salustijevih monografijah, Dissertationes 16
P. 16
Rimski zgodovinar in pripovedno besedilo
sežnih odlomkov izvirnega besedila, ki ga preučujemo – prav tako odlom-
kov grških piscev, kjer tako zahteva analiza –, in drobljenja teh odlomkov
na posamezne periode in stavke, skozi katere pripovedovalec bodisi razvi-
ja lastno figuro (v prologu) bodisi kot že formirana figura v pripovedi spre-
minja pripovedno gledišče oz. žarišče v tej pripovedi, bi bila analiza pri-
povednega gledišča in žarišča pravzaprav okrnjena. Delo je, kot že rečeno,
po svojem bistvu filološka razprava, vendar združuje različne pristope, od
katerih je eden najpomembnejših naratološki pristop; predvidevam, da bo
razprava sicer zanimiva predvsem za tiste, ki razumejo latinsko in grško, da
pa jo bo v roke vzel tudi kdo, ki teh dveh jezikov ne obvlada, zato so obse-
žnejši odlomki, ki so predmet analize (vendar samo ti), tudi prevedeni; vsi
prevodi so, razen kjer je to posebej označeno drugače, plod mojega dela –
zato seveda prevzemam tudi vso odgovornost za morebitne napake. Kjer je
bilo treba opozoriti na specifične konstrukcije ali vsebinsko relevantne od-
lomke, sem preučevani del besedila tudi vedno podčrtal. Da obseg te anali-
ze zaradi večjih odlomkov besedila ne bi fizično preveč narasel in da bi mo-
rebitni bralec tega dela laže razločeval med izvirnim besedilom in njegovo
analizo, so izvirni odlomki v drugačnem tipografskem rezu pisave.
sežnih odlomkov izvirnega besedila, ki ga preučujemo – prav tako odlom-
kov grških piscev, kjer tako zahteva analiza –, in drobljenja teh odlomkov
na posamezne periode in stavke, skozi katere pripovedovalec bodisi razvi-
ja lastno figuro (v prologu) bodisi kot že formirana figura v pripovedi spre-
minja pripovedno gledišče oz. žarišče v tej pripovedi, bi bila analiza pri-
povednega gledišča in žarišča pravzaprav okrnjena. Delo je, kot že rečeno,
po svojem bistvu filološka razprava, vendar združuje različne pristope, od
katerih je eden najpomembnejših naratološki pristop; predvidevam, da bo
razprava sicer zanimiva predvsem za tiste, ki razumejo latinsko in grško, da
pa jo bo v roke vzel tudi kdo, ki teh dveh jezikov ne obvlada, zato so obse-
žnejši odlomki, ki so predmet analize (vendar samo ti), tudi prevedeni; vsi
prevodi so, razen kjer je to posebej označeno drugače, plod mojega dela –
zato seveda prevzemam tudi vso odgovornost za morebitne napake. Kjer je
bilo treba opozoriti na specifične konstrukcije ali vsebinsko relevantne od-
lomke, sem preučevani del besedila tudi vedno podčrtal. Da obseg te anali-
ze zaradi večjih odlomkov besedila ne bi fizično preveč narasel in da bi mo-
rebitni bralec tega dela laže razločeval med izvirnim besedilom in njegovo
analizo, so izvirni odlomki v drugačnem tipografskem rezu pisave.