Page 112 - Šolsko polje, XXIX, 2018, št. 3-4: K paradigmam raziskovanja vzgoje in izobraževanja, ur. Valerija Vendramin
P. 112
šolsko polje, letnik xxix, številka 3–4

je namenjen govorčev izbor posameznega jezika,3 morda meri celo na raz­
nojezično zmožnost,4 oziroma vsaj na eno od njenih različic, to je govor­
čevo zmožnost, da se zaveda lastnega jezikovnega repertoarja in jezikovne
izbire prilagaja vsakokratni komunikacijski situaciji.5 Ne glede na vpraša­
nje dejanskosti izrečenega, je v obeh primerih mogoče prepoznati histo­
rično tradicijo, ki sega že v grško rimsko antiko ter posameznikov intelek­
tualni domet in družbeni vpliv povezuje s poznavanjem/znanjem jezikov
ter je bila v zgodovini pogosto omejena zgolj na življenje kulturno privi­
legiranih, izobrazbe deležnih družbenih slojev. Predvsem pa oba primera
implicirata družbeno konstrukcijo hierarhije jezikov, ki temelji na kultur­
nih predpostavkah o privilegiranih področjih, ki jih zasedajo določeni je­
ziki in njihovi govorci.6

Tale uvodna kulturno zgodovinska, evropocentrična anekdotična
ilustracija lahko nakazuje tudi na morebitno analogijo s sodobnimi več­
kulturnimi in večjezikovnimi izzivi v vzgoji in izobraževanju. Kajti ne­
kaj stoletij kasneje učenje in poučevanje jezikov kakor tudi njihova raba
v pedagoškem procesu še vedno predstavljata aktualno tematiko. Res je,
da se danes o načelnem obstoju različnih jezikov znotraj izobraževanja in

3 Za podroben kulturno zgodovinski oris različnih vrednostnih pogledov na jezike in jezikov­
no raznolikost v zgodnji moderni Evropi prim. Burke (2004: str. 25–28).

4 V besedilu se vseskozi pojavljata pojma večjezičnost (angl. multilingualism) in raznojezičnost (angl.
plurilingualism), ki imata v strokovni literaturi različne (tudi ideološke) opredelitve (Kemp,
2009). Kadar zaznamujeta posameznikovo znanje in zmožnost obvladovanja (tri ali) več raz­
ličnih jezikov (kot nasprotje eno- in dvojezičnosti), sta v strokovni literaturi v angleškem jeziku
pomensko celo izenačena, le da je »večjezičnost« termin, ki se v tem pomenu uporablja zlas­
ti v ameriškem okolju (npr. Garcia, 2009), »raznojezičnost« pa je izšla zlasti iz jezikovnih in
medkulturnih konceptualizacij v okviru razvoja Skupnega evropskega jezikovnega okvira (SEJO,
2011) znotraj Sveta Evrope (podrobna razdelava koncepta je predstavljena v Coste et al., 2009).
Zlasti francoski jezikoslovci strogo ločijo med večjezičnostjo kot soobstojem več jezikov v
neki družbi in raznojezičnostjo, ki v ospredje postavlja posameznika in se navezuje na njegove
življenjske izkušnje z različnimi jeziki in kulturami (Grommes in Hu, 2014: str. 2).

5 V mislih imamo Gumperzov koncept o jezikovnem repertoarju (1964), na podlagi katerega je
znotraj raziskav ECML nastal tudi koncept »raznojezični repertoar« in ki ga Chen in Helot
povzameta kot »celoto jezikovnega, družbenojezikovnega, metajezikovnega in (družbeno)
kulturnega znanja, povezanega s številnimi jeziki (ter njihovimi različicami in registri), ki jih
posameznik obvladuje na različnih ravneh in za različne namene ter so posamezniku na voljo v
zunaj jezikovni komunikacijski in interakcijski situaciji« (2018: str. 170).

6 Podrobna obdelava jezikovnih in družbenih značilnosti dvo- in večjezičnosti v antiki je pred­
stavljena v monografiji Bilingualism and the Latin language (Adams, 2004), kompleksna raz­
merja med med klasičnimi jeziki in vernakularnimi jeziki Evrope, npr. dvojezična Evropa (tj.
latinščina kot drugi jezik – Vatersprache proti vernakularnemu prvemu jeziku – Muttersprache)
in večjezična Evropa (tj. klasični/antični jeziki – tudi arabski in hebrejski proti vernakularnim
jezikom), soobstoj različnih jezikov znotraj različnih družbenih struktur in literature pa ob­
ravnavata deli Languages and Communities in Early Modern Europe (Burke, 2004) in Bilingual
Europe: Latin and Vernacular Cultures, Examples od Bilingualism and Multilingualism c. 1300–1800
(Bloemendal, 2015).

110
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117