Page 18 - Vinkler, Jonatan. 2021. »Češka gos«, Božji bojevniki, obstranci: češka »reformacija pred reformacijo« in njeni evropski ter slovenski konteksti, ideariji in imaginariji. Ljubljana: Pedagoški inštitut
P. 18
»češka gos«, božji bojevniki, obstranci
natančno restavracijo dragocene renesančne slike: najprej popoln za
jem tekstnega stanja, za tem popis pomanjkljivosti, določitev optimalnih
sredstev za realizacijo popravkov, tekstološka obdelava, za njo tekstna fina
lizacija, nato knjižni stavek in nazadnje tisk ter vezava.
Glede na prvotno izdajo v »stoletju skrajnosti« (1914) je bil opravljen
natančen digitalni prepis. Tako so bile odpravljene napake, ki so kazile
zgodnejše elektronske izdaje istega dela. Posodobljena sta bila interpunk
cija in pravopis: na kar 3300 mestih so besede v zastarevajoči ali zastra
reli obliki slovenskega knjižnega jezika zamenjale sodobne knjižne dvoj
nice. Knjiga je dobila sodobna diakritična znamenja, poleg tega je prevod
pred modernim natisom šel skozi, kot je misliti, kompetentne, uredniške
roke. Tako so bile popravljene tiskarske in druge očitne napake iz izvirne
izdaje, odpravljene so bile uredniške nedoslednosti, poezija (Job, Psalmi,
Pregovori, Visoka pesem in Jeremijeve žalostinke ter nekatera druga bese
dila) je dobile v novem knjižnem stavku verzno obliko. Poleg tega je izdaja
doživela še popravke številčenja vrstic, posodobitev krajšav imen svetopi
semskih knjig, ki se sedaj ujema z rabo v drugih sodobnih bibličnih prevo
dih. Ob tem je bila deloma opravljena tudi temeljna tekstološka obdelava:
oglati oklepaji, ki označujejo s tekstološkega stališča sporna mesta, so sedaj
poenoteni, Sveto pismo pa je dobilo tudi 4500 referenc na vzporedna mes
ta v bibličnem besedilu.
Morda se na tem mestu že sprašujete, zakaj toliko energije in ognja o
knjigi, ki je izšla leta 2017 in na prvi pogled nima nič s snovjo monografi
je, ki jo berete.
Ker gre za pregledano, urejeno, popravljeno in dopolnjeno izdajo bib
ličnega prevoda v slovenski jezik, ki ga je pred koncem dolgega »stoletja
meščanov in revolucij« izgotovil Antonín Chráska. In ta se je označeval za
– češkega brata. Natančneje: bil je teolog in misijonar svobodne reformira
ne cerkve na Češkem, ki se je štela za naslednico čeških bratov (Brkič 1999,
38–39).
Zato utemeljitev: Chráskova biblija je danes poleg Velike didaktike
Jana Amosa Komenskega (1995) tisti recepcijsko še vedno živi tekst, ki pre
ko prevajalca Chráske slovenski kulturni milje trajno že več kot stoletje
veže z dediščino češke neluteranske reformacije. Prav »izbranim poglav
jem« iz le-te (Hus, češki bratje) pa je posvečena knjiga, ki jo verjetno listate
na zaslonu, izbranci pa jo bodo prejeli tudi v tiskani obliki v roke. Nastajala
je zadnjih pet let (2015–2020), in sicer sistematično, v obliki poglavij, drug
za drugim objavljenih v slovenski znanstveni periodiki. Zahvala gre Marku
18
natančno restavracijo dragocene renesančne slike: najprej popoln za
jem tekstnega stanja, za tem popis pomanjkljivosti, določitev optimalnih
sredstev za realizacijo popravkov, tekstološka obdelava, za njo tekstna fina
lizacija, nato knjižni stavek in nazadnje tisk ter vezava.
Glede na prvotno izdajo v »stoletju skrajnosti« (1914) je bil opravljen
natančen digitalni prepis. Tako so bile odpravljene napake, ki so kazile
zgodnejše elektronske izdaje istega dela. Posodobljena sta bila interpunk
cija in pravopis: na kar 3300 mestih so besede v zastarevajoči ali zastra
reli obliki slovenskega knjižnega jezika zamenjale sodobne knjižne dvoj
nice. Knjiga je dobila sodobna diakritična znamenja, poleg tega je prevod
pred modernim natisom šel skozi, kot je misliti, kompetentne, uredniške
roke. Tako so bile popravljene tiskarske in druge očitne napake iz izvirne
izdaje, odpravljene so bile uredniške nedoslednosti, poezija (Job, Psalmi,
Pregovori, Visoka pesem in Jeremijeve žalostinke ter nekatera druga bese
dila) je dobile v novem knjižnem stavku verzno obliko. Poleg tega je izdaja
doživela še popravke številčenja vrstic, posodobitev krajšav imen svetopi
semskih knjig, ki se sedaj ujema z rabo v drugih sodobnih bibličnih prevo
dih. Ob tem je bila deloma opravljena tudi temeljna tekstološka obdelava:
oglati oklepaji, ki označujejo s tekstološkega stališča sporna mesta, so sedaj
poenoteni, Sveto pismo pa je dobilo tudi 4500 referenc na vzporedna mes
ta v bibličnem besedilu.
Morda se na tem mestu že sprašujete, zakaj toliko energije in ognja o
knjigi, ki je izšla leta 2017 in na prvi pogled nima nič s snovjo monografi
je, ki jo berete.
Ker gre za pregledano, urejeno, popravljeno in dopolnjeno izdajo bib
ličnega prevoda v slovenski jezik, ki ga je pred koncem dolgega »stoletja
meščanov in revolucij« izgotovil Antonín Chráska. In ta se je označeval za
– češkega brata. Natančneje: bil je teolog in misijonar svobodne reformira
ne cerkve na Češkem, ki se je štela za naslednico čeških bratov (Brkič 1999,
38–39).
Zato utemeljitev: Chráskova biblija je danes poleg Velike didaktike
Jana Amosa Komenskega (1995) tisti recepcijsko še vedno živi tekst, ki pre
ko prevajalca Chráske slovenski kulturni milje trajno že več kot stoletje
veže z dediščino češke neluteranske reformacije. Prav »izbranim poglav
jem« iz le-te (Hus, češki bratje) pa je posvečena knjiga, ki jo verjetno listate
na zaslonu, izbranci pa jo bodo prejeli tudi v tiskani obliki v roke. Nastajala
je zadnjih pet let (2015–2020), in sicer sistematično, v obliki poglavij, drug
za drugim objavljenih v slovenski znanstveni periodiki. Zahvala gre Marku
18