Page 142 - Vinkler, Jonatan. 2021. »Češka gos«, Božji bojevniki, obstranci: češka »reformacija pred reformacijo« in njeni evropski ter slovenski konteksti, ideariji in imaginariji. Ljubljana: Pedagoški inštitut
P. 142
»češka gos«, božji bojevniki, obstranci

celo programske primere v češki humanistični književnosti druge polovice
15. in prve polovice 16. stoletja. Tako je češki humanist, prevajalec in izda­
jatelj Viktorin Kornel ze Všehrd 12. marca 1495 v predgovoru k delu Janeza
Zlatousta O popravi padlega zapisal:

Posamezni prevajalci iz jezika v jezik prevajajo besedo z besedo
in drugi misel z mislijo. Sam sem v tem prevodu rabil oboje, toda
bolj sem prevajal misel z mislijo kot besedo z besedo. Kajti nih­
če, ki prevaja, ni dolžan prevajati dobesedno, temveč ako izvirno
misel z drugim jezikom smiselno in natančno prevede, je storil
dovolj. Temu pritrjujeta Horacij in Hieronim. (Kornel ze Všehrd
[1495] v Jireček 1874, 538)
Podobno se je ob prevajanju Petrarkovega spisa De remediis utriusque
fortunae, prevod naj bi nastal okoli leta 1500, izrazil njegov prevajalec v češ­
čino Jan Češka:
Te knjige [...] so prevedene iz latinščine v češki jezik, kolikor naj­
lepše je to v tem jeziku mogoče. Nekje je prevedno dobesedno,
drugje je pomen za češki jezik povzet po besedah, toda brez spre­
membe smisla. V knjigah poganskih učenjakov se nahaja veliko
takega, kar ni mogoče z istimi besedami izraziti v tujem jeziku.
Zato mora prevajalec, ki išče pomen in smisel, pustiti besede ob
strani in prevesti le pomen, kot je v teh knjigah po redu tudi stor­
jeno. (Češka 1982, 31–31)
Toda Blahoslavov prevajalski pristop je vendarle kazal neko mentalno
posebnost, ki je imela, kot je misliti, za razvoj češkega jezika in književnosti
daljnosežne posledice; vplivala je namreč na celoten idearij zastran knjižne
češčine zgodnjega novega veka in kasnejših obdobij. Gre za Blahoslavovo
razumevanja samega statusa bibličnega jezika. Temu je prevajalec pripiso­
val poseben (Heller 2004, 67), slovesni in priv­ zdignjen pomen, ki da mora
biti izražen s primerno visokim češkim jezikovnim slogom, brez izrazil, ki
so po njegovem zaznamovala pogovorno češčino njegove dobe.
Ta svoj razmislek je demonstriral tudi v svoji Gramatiki, in sicer ob
analizi izraza ecce v Mt 2,1:
Cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis
regis ecce [poudaril J. V.] magi ab oriente venerunt Hierosolymam
… (Vulgata)

142
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147