Page 66 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 66
pisma
obgemelten zwen Crobaten beim drukh zu Tübingen mechte erhalten, vnd 500 oder 600 gulden zum
vorrad, den druckh zu beczallen hett, so wolten wir den crobatischen druckh jnerhalb 10 oder 12 wochen
anfahen, dan die buchstaben werden in 7 oder 8 wochen fertig. Derhalben e. g. wölle an disem vnserem
furgenomnen hohen werkh wie bißher noch das bösts thun, damit vnß, wie obgemelt, geholffen werde.
Solches wird Christus der herr, welches reich wir gedenkhen mit diser gottseligen arbeit zu erweitern vnd
seinen heiligen namen auch den Türkhen bekhant zu machen, e. g. vnd allen denen, die darzu rathen vnd
helffen, jm ewigen leben reichlich belonen. Thue mich hiemit e. g. vnterthanigklich beuelchen. Datum
Kempten am 1. tag aprilis jm 1560 jar.
E. g. vnterthaniger caplan
Primus Truber, prediger daselbst.
Prevod
Blagorodnemu, plemenitemu in milostnemu gospodu, gospodu Ivanu Ungnadu, baronu ženeškemu
itd., rimskega cesarskega veličanstva svetovalcu, deželnemu glavarju štajerskemu, glavarju in vicedomu
celjskemu itd., svojemu milostnemu gospodu.
Blagorodni, milostni gospod. Vaši milosti želim od Boga očeta po Jezusu Kristusu, našem gospodu, milost,
mir in vse dobro, hkrati pa najprej ponujam svoje ponižne usluge. Kaj pravijo in pišejo o mojih novih
tiskanih slovenskih knjigah gospodje in deželani na Kranjskem, na Krasu, v Istri in Slovenski marki, mesto
Celje in tudi drugi dobri gospodje in prijatelji iz Ljubljane, lahko vaša milost dodobra spozna iz priloženih
njihovih pisanj in pisem, naslovljenih na vašo milost in name. Njegovo češko kraljevo dostojanstvo itd. je
tudi dalo vse moje omenjene knjige pregledati in presoditi; spoznane so bile, Bogu samemu bodi čast, za
neoporečne, jasne, krščanske in svete.
Vaša milost naj poleg tega ve, da sta dva hrvaška duhovnika sedaj vse moje često omenjene knjige prevedla
v hrvaški jezik in pisavo; te so mnogi Hrvatje pregledali in potrdili za tisk, ter močno želijo, da se kmalu
natisnejo; pravijo, da bodo veliko koristile ne samo na Hrvaškem in v Dalmaciji, temveč tudi na Turškem
vse do Konstantinopla ter da bodo povzročile hrup in prepir med Turki.
Nekemu hrvaškemu duhovniku, namreč gospodu Štefanu Konzulu sem pisal, naj se odpravi v Nürnberg
(upam, da je že tam) in da tam urezati ter uliti hrvaške črke. Kaže, da nam bo zmanjkalo pomoči, to je
denarja.3 Doslej sem od Kranjcev izberačil in zamenjal v tolarje1000 goldinarjev; te sem izdal za slovenski
3 Ungnada je pismo spodbudilo, da je pisal kralju Maksimilijanu in pozneje iskal pomoč pri volilnih knezih ter še kasneje pri
državnih mestih. Elze, Briefe, 71.
66
obgemelten zwen Crobaten beim drukh zu Tübingen mechte erhalten, vnd 500 oder 600 gulden zum
vorrad, den druckh zu beczallen hett, so wolten wir den crobatischen druckh jnerhalb 10 oder 12 wochen
anfahen, dan die buchstaben werden in 7 oder 8 wochen fertig. Derhalben e. g. wölle an disem vnserem
furgenomnen hohen werkh wie bißher noch das bösts thun, damit vnß, wie obgemelt, geholffen werde.
Solches wird Christus der herr, welches reich wir gedenkhen mit diser gottseligen arbeit zu erweitern vnd
seinen heiligen namen auch den Türkhen bekhant zu machen, e. g. vnd allen denen, die darzu rathen vnd
helffen, jm ewigen leben reichlich belonen. Thue mich hiemit e. g. vnterthanigklich beuelchen. Datum
Kempten am 1. tag aprilis jm 1560 jar.
E. g. vnterthaniger caplan
Primus Truber, prediger daselbst.
Prevod
Blagorodnemu, plemenitemu in milostnemu gospodu, gospodu Ivanu Ungnadu, baronu ženeškemu
itd., rimskega cesarskega veličanstva svetovalcu, deželnemu glavarju štajerskemu, glavarju in vicedomu
celjskemu itd., svojemu milostnemu gospodu.
Blagorodni, milostni gospod. Vaši milosti želim od Boga očeta po Jezusu Kristusu, našem gospodu, milost,
mir in vse dobro, hkrati pa najprej ponujam svoje ponižne usluge. Kaj pravijo in pišejo o mojih novih
tiskanih slovenskih knjigah gospodje in deželani na Kranjskem, na Krasu, v Istri in Slovenski marki, mesto
Celje in tudi drugi dobri gospodje in prijatelji iz Ljubljane, lahko vaša milost dodobra spozna iz priloženih
njihovih pisanj in pisem, naslovljenih na vašo milost in name. Njegovo češko kraljevo dostojanstvo itd. je
tudi dalo vse moje omenjene knjige pregledati in presoditi; spoznane so bile, Bogu samemu bodi čast, za
neoporečne, jasne, krščanske in svete.
Vaša milost naj poleg tega ve, da sta dva hrvaška duhovnika sedaj vse moje često omenjene knjige prevedla
v hrvaški jezik in pisavo; te so mnogi Hrvatje pregledali in potrdili za tisk, ter močno želijo, da se kmalu
natisnejo; pravijo, da bodo veliko koristile ne samo na Hrvaškem in v Dalmaciji, temveč tudi na Turškem
vse do Konstantinopla ter da bodo povzročile hrup in prepir med Turki.
Nekemu hrvaškemu duhovniku, namreč gospodu Štefanu Konzulu sem pisal, naj se odpravi v Nürnberg
(upam, da je že tam) in da tam urezati ter uliti hrvaške črke. Kaže, da nam bo zmanjkalo pomoči, to je
denarja.3 Doslej sem od Kranjcev izberačil in zamenjal v tolarje1000 goldinarjev; te sem izdal za slovenski
3 Ungnada je pismo spodbudilo, da je pisal kralju Maksimilijanu in pozneje iskal pomoč pri volilnih knezih ter še kasneje pri
državnih mestih. Elze, Briefe, 71.
66