Page 63 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 63
pisma
Pozdravljeni. Naklonjeni, zaupni, ljubi gospodje in bratje. Davi sem poslal svojo deklo k Hansu Klomerju
in Vincencu Kunigu vprašat, ali nameravata odjezditi v Bozen, da bi po4 njih pisal (poslal pismo)
Ljubljančanom. Ko pa se je vrnila, je povedala, da je Vincenc že včeraj, Klomer pa danes odšel; to me je
nemalo zaskrbelo itd. In obsorej ob osmih ponoči pošlje gospa Klombnerica svojega hlapca in mi sporoči,
da je prišel N. grof Semgalle; ta da bo jutri navsezgodaj odjezdil v Bozen. Tako vam pišem to pismo v vsej
naglici.
Tukaj imate priložene verodostojne prepise, kaj je češko kraljevo dostojanstvo pisalo knezu
württemberškemu (meni pa prav nič), knez pa s svojim tajnikom in lastnoročnim podpisom meni, zaradi
slovenskega tiska in kaj sem odpisal knezu. Zdaj pa si morajo častita dežela Kranjska, Spodnještajerska,
Koroška ter njih oblasti skupaj z vami kar najbolj prizadevati ter kraljevo dostojanstvo temeljito poučiti,
da presojevalec ali razsodnik, ki je svojo sodbo o mojih knjigah vročil njegovemu dostojanstvu, nima prav;
zakaj besede, ki jih on zavrača, uporablja in razume tudi preprosti človek na Gorenjskem in Dolenjskem,
okoli Celja in Slovenj Gradca, čeprav ne zna nemško. Lahko bi prevedel in postavil za uržah vzrok, za
gnada milost, za milost pomilosardiju, za ferdamnene pogublene ali zgublene, za trosht utisanje, za nuc
prid, za leben život, za erbščina dedina, za lon plačja, za štima glas itd., kakor sem nekatere teh besed
tudi rabil. Vendar sem hotel ostati pri preprostem kranjskem jeziku. Prav tako tudi glede ortografije
nikakor nima prav. Res je, Čehi često rabijo c za z. Besedo zhlouik pišejo takole: ćlowik. Jaz pa imam svojo
ortografijo za boljšo od njihove, zato bom pri njej ostal.5
Zatorej za Kristusovo voljo priganjajte pri deželnih oblasteh, naj skupaj z deželnimi stanovi pišejo
kraljevemu dostojanstvu, da so zgoraj navedene besede in ortografija preprostemu človeku na Kranjskem
razumljive in čitljive. Tudi sam hočem o tej stvari čim prej prek Regensburga pisati deželni gosposki.
Kraljevemu dostojanstvu bo tudi treba poslati kakega hrvaškega evangelista, lepo prepisanega in prav
popravljenega; brez dvoma ga bo Bezjak tudi presojal, kakor sam razglaša na koncu svoje ocene.
Vsako uro od vas pričakujem odgovor na svojo prošnjo, od deželne gosposke in od drugih gospodov in
deželanov pa zadostno zagotovilo, da moje knjige niso krivoverske in da so prav prevedene. Če mi častiti
deželni stanovi v tej zadevi nočejo pomagati, pa naj v prihodnje prevaja in tiska, kdor pač hoče.
Tistih 100 goldinarjev, ki ste mi jih poslali po slugi gospoda Allta iz Salzburga, sem prejel kot 65 zlatih
kron in 20 Sgl. Z njimi sem povsem, razen 6 goldinarjev, poplačal vse svoje upnike in tisk. V prihodnje se
hočem varovati dolgov, in kar bom poslej izdal ali potrošil, to hočem redno zapisovati. Poprej si ne bi bil
mislil, da bo tisk stal toliko denarja. Moral sem plačati sla iz Stuttgarta, kakor boste razbrali iz priloženega
4 Trubar piše “ich wolt bei inen …“ – „da bi pri njih …“
5 Prim. Elze, Briefe, 68. Elze ima še »für zubzhina drulina«, česar M. Rupel v ponovnem natančnejšem prevodu originala nima; M.
Rupel, Primož Trubar, 108, 260. Prim. Fr. Kidrič, Die protestantische Kirchenordnung der Slowenen im XVI. Jahrhundert, 1919,
125; M. Rupel, Glagolski in cirilski Artikuli in njih razmerje do Trubarjevih, Slavia VIII (1929), 538.
63
Pozdravljeni. Naklonjeni, zaupni, ljubi gospodje in bratje. Davi sem poslal svojo deklo k Hansu Klomerju
in Vincencu Kunigu vprašat, ali nameravata odjezditi v Bozen, da bi po4 njih pisal (poslal pismo)
Ljubljančanom. Ko pa se je vrnila, je povedala, da je Vincenc že včeraj, Klomer pa danes odšel; to me je
nemalo zaskrbelo itd. In obsorej ob osmih ponoči pošlje gospa Klombnerica svojega hlapca in mi sporoči,
da je prišel N. grof Semgalle; ta da bo jutri navsezgodaj odjezdil v Bozen. Tako vam pišem to pismo v vsej
naglici.
Tukaj imate priložene verodostojne prepise, kaj je češko kraljevo dostojanstvo pisalo knezu
württemberškemu (meni pa prav nič), knez pa s svojim tajnikom in lastnoročnim podpisom meni, zaradi
slovenskega tiska in kaj sem odpisal knezu. Zdaj pa si morajo častita dežela Kranjska, Spodnještajerska,
Koroška ter njih oblasti skupaj z vami kar najbolj prizadevati ter kraljevo dostojanstvo temeljito poučiti,
da presojevalec ali razsodnik, ki je svojo sodbo o mojih knjigah vročil njegovemu dostojanstvu, nima prav;
zakaj besede, ki jih on zavrača, uporablja in razume tudi preprosti človek na Gorenjskem in Dolenjskem,
okoli Celja in Slovenj Gradca, čeprav ne zna nemško. Lahko bi prevedel in postavil za uržah vzrok, za
gnada milost, za milost pomilosardiju, za ferdamnene pogublene ali zgublene, za trosht utisanje, za nuc
prid, za leben život, za erbščina dedina, za lon plačja, za štima glas itd., kakor sem nekatere teh besed
tudi rabil. Vendar sem hotel ostati pri preprostem kranjskem jeziku. Prav tako tudi glede ortografije
nikakor nima prav. Res je, Čehi često rabijo c za z. Besedo zhlouik pišejo takole: ćlowik. Jaz pa imam svojo
ortografijo za boljšo od njihove, zato bom pri njej ostal.5
Zatorej za Kristusovo voljo priganjajte pri deželnih oblasteh, naj skupaj z deželnimi stanovi pišejo
kraljevemu dostojanstvu, da so zgoraj navedene besede in ortografija preprostemu človeku na Kranjskem
razumljive in čitljive. Tudi sam hočem o tej stvari čim prej prek Regensburga pisati deželni gosposki.
Kraljevemu dostojanstvu bo tudi treba poslati kakega hrvaškega evangelista, lepo prepisanega in prav
popravljenega; brez dvoma ga bo Bezjak tudi presojal, kakor sam razglaša na koncu svoje ocene.
Vsako uro od vas pričakujem odgovor na svojo prošnjo, od deželne gosposke in od drugih gospodov in
deželanov pa zadostno zagotovilo, da moje knjige niso krivoverske in da so prav prevedene. Če mi častiti
deželni stanovi v tej zadevi nočejo pomagati, pa naj v prihodnje prevaja in tiska, kdor pač hoče.
Tistih 100 goldinarjev, ki ste mi jih poslali po slugi gospoda Allta iz Salzburga, sem prejel kot 65 zlatih
kron in 20 Sgl. Z njimi sem povsem, razen 6 goldinarjev, poplačal vse svoje upnike in tisk. V prihodnje se
hočem varovati dolgov, in kar bom poslej izdal ali potrošil, to hočem redno zapisovati. Poprej si ne bi bil
mislil, da bo tisk stal toliko denarja. Moral sem plačati sla iz Stuttgarta, kakor boste razbrali iz priloženega
4 Trubar piše “ich wolt bei inen …“ – „da bi pri njih …“
5 Prim. Elze, Briefe, 68. Elze ima še »für zubzhina drulina«, česar M. Rupel v ponovnem natančnejšem prevodu originala nima; M.
Rupel, Primož Trubar, 108, 260. Prim. Fr. Kidrič, Die protestantische Kirchenordnung der Slowenen im XVI. Jahrhundert, 1919,
125; M. Rupel, Glagolski in cirilski Artikuli in njih razmerje do Trubarjevih, Slavia VIII (1929), 538.
63