Page 41 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 41
pisma

In čeprav sem (pa vendar težko) s pomočjo in zvesto podporo mojega starega milostnega gospoda
Ungnada itd.2 ter z nekaterimi verodostojnimi spisi, pričevanji in argumenti omenjeno krivdo ter hudobno
ovadbo in obdolžitev pri njegovi knežji milosti delno odvrnil od sebe, mi je njegova knežja milost kljub
temu iz določenih vzrokov naložila in ukazala, naj poslej do nadaljnjega prekinem sporočila s slovenskim
tiskom. Od vsake svoje slovenske knjige da naj en izvod in njeno vsebino jasno in kratko povzeto dostavim
njegovi knežji milosti, ki da jo hoče nato poslati vašemu kraljevemu veličanstvu itd. Poslušen temu ukazu
in odloku njegove knežje milosti, sem poslal od teh svojih knjig po en izvod in njih sumarno vsebino
skupaj z listino častitega sveta v Kemptenu, kar bo njegova knežja milost brez dvoma vse poslala in z
lastnim slom dostavila vašemu kraljevemu veličanstvu itd.

In tako pri Bogu ponižno prosim vaše veličanstvo itd., da bi vam poleg drugih velikih opravkov ne bilo
v breme in preutrujajoče prebrati omenjene spise in natisnjeni nemški predgovor k pismu Rimljanom3
hkrati z listino Kemptenčanov. Iz njih bo videlo in spoznalo, da si je to obdolžitev (češ da sem zanesenjak
in nasprotnik nauka o Gospodovi večerji. ter da sem v verskih stvareh pisal ali tiskal proti augsburški
veroizpovedi) izmislil lažnivec iz zavisti in sovraštva do mene ter jo z zvijačnimi spletkami natvezel
uglednim visokim osebam. In zaradi večje zanesljivosti in gotovosti, ali pošteno ravnam in resnico trdim,
naj izvoli vaše kraljevo veličanstvo itd. poslati vse moje knjige deželnim oblastem na Kranjskem, Spodnjem
Štajerskem in Koroškem z resnim ukazom, da te knjige s svojimi učenimi in kranjskega jezika dobrimi
poznavalci (naj bodo katerega koli stanu ali vere) skrbno pregledajo ter pravilno presodijo, in če najdejo
v njih kaj napačno prevedenega ali zoper augsburško veroizpoved, da to razločno in natanko z imeni in
priimki svojih presojevalcev zaznamujejo ter zapišejo, kje, v kateri knjigi, členu in na katerem listu so
takšne napake, pomanjkljivosti ali zmote; te naj nato skupaj s poročilom pošljejo in dostavijo vašemu
kraljevemu veličanstvu, württemberškemu knezu itd. in meni, potlej pa ravnajo po svoji pristojnosti.

Za trdno pa upam, da ne bodo ničesar našli, razen če bi hoteli dlakocepiti, in je bilo v tisku ali korekturi
kaj spregledano, kak V postavljen za N, C za d, e ali R, ali morda kaka beseda zaradi pomanjkljivosti jezika
ali sicer slabo premišljena, netočno prevedena. Take stvari so se primerile tudi Septuaginti, Symmachu,
Aquili, Hieronimu, Erazmu, Luthru in drugim. Poleg tega naj vaše kraljevo veličanstvo itd. tudi natanko
poizve pri Spodnje Štajercih in Kranjcih, kako sem pred leti ravnal pri pridiganju in gospodarjenju na
fari v Loki pri Radečah, v Laškem, v Šentjerneju kot pridigar in kaplan pri sv. Maksimilijana v Celju (tu
se je baje rodil in bil mučen sv. Maksimilijan) in kot kanonik v Ljubljani. Ti bodo brez dvoma povedali in
izpričali, da sem v obe župnišči, v Loki in Šentjerneju, tudi v celjsko kaplanijo, ki je leta 32 do tal pogorela,
zazidal več kot petsto goldinarjev, vse zaostale davke in dolgove, ki so jih napravili moji predniki, tudi

2 Ivan Ungnad je bil ena najvidnejših osebnosti slovenskega in južnoslovanskega protestantizma, gl. SBL/XIII, 289 sl.
3 Trubar je drugi del svojega prevoda Svetega pisma 1560, ki obsega le pismo Rimljanom, posvetil kralju Maksimilijanu. Zanimivo
je, da je posvetilo datirano s 119. j6a6n,2ua1r0je2m–110546. 0. Prim. Ta drugi dejl tiga noviga testamenta 1560, a2–b; M. Rup­ el,
protestantski pisci, Ljubljana Slovenski

41
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46