Page 40 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 40
pisma
jn der crobatischen sprach verdolmetschet, vrsach, er khan weder windisch noch crobatisch recht reden,
vil weniger dolmetschen. So mag er auch jemandts, wiewol er deßwegen jren vilen vnd an manigs orth
mit grossen verhaißungen geschriben, der sollichs wolt oder khundt thon, nicht bekhumen etc., dauon
ain ander maln mehr. Aber deß obgemelten Steffanj dolmetschen vnd crobatische geschrifft ist von vilen
crobatischen priestern vnd layen gelesen vnd approbiert, vnd durch hulffe aines verstendigen Crobatten,
jne vnd mich (dan, Gott lob, jch verstehe die crobatische sprach wie alle Crainer vnd Mettlinger zimblich
wol) mag dise arbait mit nutz vnd ehren jm namen deß herren angefanngen werden.
Solliches vnnd alle meine beyligende geschrifften wöllen e. khön. mt. etc. auß obgemelten vrsachen von
mir armen ainfältigen, alten lutherischen vnnd windischen vertribnen pfaffen gnedigist vnnd jm pesten
annemen, verstehn vnd außlegen vnd hierauff ain gnedigiste andtwurt erfolgen vnd mich derselben ewer
khön. mt. etc. zu gnaden jn aller vnderthänigkhait befolchen sein lassen. Datum Kempten, den andern tag
januarij jm 1560 isten jarre.
Ewer kön. mt. etc. vnderthänigister diener
Primus Truber prediger daselbst,
manu propria subscripsit
Prevod
Presvetlemu knezu in gospodu, gospodu Maksimilijanu, kralju češkemu, nadvojvodi avstrijskemu, vojvodi
burgundskemu, zgornje in spodnje šlezijskemu, mejnemu grofu moravskemu, grofu tirolskemu itd.,
svojemu milostnemu gospodu.
Presvetli kralj. Vašemu kraljevemu veličanstvu so moje najponižnejše in voljne usluge predvsem in vedno
na voljo. Milostljivi gospod. Bog ve, da nerad, s težkim in plahim srcem tokrat vaše veličanstvo prvič
preobremenjujem in utrujam s toliko dolgimi in mnogoterimi svojimi spisi in knjigami. Toda če sem sploh
hotel, kakor je vsak kristjan dolžan prav spoštovati in po svoji moči širiti božjo čast ter blaginjo in dušno
zveličanje ubogega slovenskega in hrvaškega ljudstva, podložnikov vašega veličanstva itd., braniti resnico,
ceniti svoj poklic, službo in zaobljubo ter jim zadostiti, potem sem vse te priložene spise in knjige moral
poslati in posvetiti vašemu kraljevemu veličanstvu itd. iz naslednjih vzrokov:
Mojemu milostnemu knezu in gospodu württemberškemu itd. je pisno in ustno, ne vem od koga, prišlo
na ušesa in bilo naznanjeno, da so v mojih izdanih tiskanih slovenskih knjigah nepravilni prevodi, velike
zmote, krive razlage, zanesenjaški in cvinglijanski nazori o krstu, Gospodovi večerji, opravičenju itd. ter da
bodo zaradi tega moje knjige pri Slovencih povzročile in napravile več škode in zla kakor koristi.
40
jn der crobatischen sprach verdolmetschet, vrsach, er khan weder windisch noch crobatisch recht reden,
vil weniger dolmetschen. So mag er auch jemandts, wiewol er deßwegen jren vilen vnd an manigs orth
mit grossen verhaißungen geschriben, der sollichs wolt oder khundt thon, nicht bekhumen etc., dauon
ain ander maln mehr. Aber deß obgemelten Steffanj dolmetschen vnd crobatische geschrifft ist von vilen
crobatischen priestern vnd layen gelesen vnd approbiert, vnd durch hulffe aines verstendigen Crobatten,
jne vnd mich (dan, Gott lob, jch verstehe die crobatische sprach wie alle Crainer vnd Mettlinger zimblich
wol) mag dise arbait mit nutz vnd ehren jm namen deß herren angefanngen werden.
Solliches vnnd alle meine beyligende geschrifften wöllen e. khön. mt. etc. auß obgemelten vrsachen von
mir armen ainfältigen, alten lutherischen vnnd windischen vertribnen pfaffen gnedigist vnnd jm pesten
annemen, verstehn vnd außlegen vnd hierauff ain gnedigiste andtwurt erfolgen vnd mich derselben ewer
khön. mt. etc. zu gnaden jn aller vnderthänigkhait befolchen sein lassen. Datum Kempten, den andern tag
januarij jm 1560 isten jarre.
Ewer kön. mt. etc. vnderthänigister diener
Primus Truber prediger daselbst,
manu propria subscripsit
Prevod
Presvetlemu knezu in gospodu, gospodu Maksimilijanu, kralju češkemu, nadvojvodi avstrijskemu, vojvodi
burgundskemu, zgornje in spodnje šlezijskemu, mejnemu grofu moravskemu, grofu tirolskemu itd.,
svojemu milostnemu gospodu.
Presvetli kralj. Vašemu kraljevemu veličanstvu so moje najponižnejše in voljne usluge predvsem in vedno
na voljo. Milostljivi gospod. Bog ve, da nerad, s težkim in plahim srcem tokrat vaše veličanstvo prvič
preobremenjujem in utrujam s toliko dolgimi in mnogoterimi svojimi spisi in knjigami. Toda če sem sploh
hotel, kakor je vsak kristjan dolžan prav spoštovati in po svoji moči širiti božjo čast ter blaginjo in dušno
zveličanje ubogega slovenskega in hrvaškega ljudstva, podložnikov vašega veličanstva itd., braniti resnico,
ceniti svoj poklic, službo in zaobljubo ter jim zadostiti, potem sem vse te priložene spise in knjige moral
poslati in posvetiti vašemu kraljevemu veličanstvu itd. iz naslednjih vzrokov:
Mojemu milostnemu knezu in gospodu württemberškemu itd. je pisno in ustno, ne vem od koga, prišlo
na ušesa in bilo naznanjeno, da so v mojih izdanih tiskanih slovenskih knjigah nepravilni prevodi, velike
zmote, krive razlage, zanesenjaški in cvinglijanski nazori o krstu, Gospodovi večerji, opravičenju itd. ter da
bodo zaradi tega moje knjige pri Slovencih povzročile in napravile več škode in zla kakor koristi.
40