Page 332 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 332
pisma
Barbo vbel anlegen. Dise bit wöllet mich genadiglich erhören in ansehung seines trewes vatteren, der nun
der eltist creinerischer prediger ist. Diß mein lang vnordenlich schreiben wöllen e. g. in pösten verstehen
vnd mich jm genadigen beuelhen hin für wie bis her haben. Derendingen, am 24 may jm etc. 83. jar.
E. g. vnd her. vnterthaniger trewer caplan
Primus Truber.
Bischoue churfürst von Cöln ist etlich tag zu Haidelwergh beim pfaltzgrauen churfürsten gewest; ist
jezund in Westhuallen, seinen furstenthumb, reformirt die kirchen, besetzt mit euangelischen predigeren.
Kay. mt. hat den churfürsten geschriben, sie sollen rhüehig sein, er wil mit jren rath jn diser sachen
handlen an krieg vnd mit dem von Coln verrichten, daß verhoffenlich des pabst fürnemen, der ein krieg
in teütschen landen hat erweckhen wöllen vnd darzu seine abgotrer, verfolger des euangelij, tyrannen vnd
schinder der armen leüt vnd bluetschender etc. nach seinem willen geprauchen, wirdet khein fürgang
haben. Die lutherischen sind fridsam, geben khein vrsach zum krieg. Werden sie aber von wegen des
euangelij bekhriegt, sie werden sich entgegen rüsten vnd villeicht den pabst gar zu Rom haimsuechen, den
daselbst vnd jn Jtalien sind vil guet lutherisch, vnd die dem pabst füeß kueßten, halten jn für den rechten
antichrist etc.
Prevod
Blagorodnim in plemenitim gospodom, gospodu Wolfu, grofu in baronu Thurnskemu in Križkemu,
upravitelju deželnega glavarstva, gospodu Krištofu, baronu Auerspergu, deželnemu oskrbniku, in
odbornikom častitih deželnih stanov kneževine Kranjske, svojim milostnim in zapovedujočim gospodom.
Blagorodni, plemeniti, milostni in naklonjeni, ljubi gospodje. Najprej želim vašim milostim in gospostvom
od Boga po Kristusu vse dobro ter ponujam svoje ponižne in iskrene usluge. Naš milostni knez
württemberški, ki je pred nekaj dnevi s svojo najmlajšo in zadnjo sestro, katero je dal v zakon saškemu
knezu, odpotoval v Weimar na poroko, mi je po svojem kantorju Tomažu Rumpierju, ki je tudi Kranjec iz
Radovljice, poslal ta priloženi zavoj s pismi, da jih izročim vaši milosti, kar s tem izvršujem.
Tübinški tiskar Gruppenbach ni prav zadovoljen, da se slovenska biblija tiska v Wittenbergu.2 Pokazal sem
mu vzorce prve pole biblije, tiskane v Wittenbergu, ki mi jih je poslal magister Dalmatin. Na to je dejal,
če bi mu Dalmatin pisal, da bo biblija tiskana na slabem, majhnem papirju, bi za balo računal samo 18
2 J. Dalmatin je s svojimi spremljevalci prišel v Wittenberg 20. maja 1583, sklenil pa je pogodbo za tisk Biblije 29. maja 1583. Prim.
W. Schmid, Über die Entstehung und Herausgabe der Bibel Dalmatins, MMK 1904, 34.
332
Barbo vbel anlegen. Dise bit wöllet mich genadiglich erhören in ansehung seines trewes vatteren, der nun
der eltist creinerischer prediger ist. Diß mein lang vnordenlich schreiben wöllen e. g. in pösten verstehen
vnd mich jm genadigen beuelhen hin für wie bis her haben. Derendingen, am 24 may jm etc. 83. jar.
E. g. vnd her. vnterthaniger trewer caplan
Primus Truber.
Bischoue churfürst von Cöln ist etlich tag zu Haidelwergh beim pfaltzgrauen churfürsten gewest; ist
jezund in Westhuallen, seinen furstenthumb, reformirt die kirchen, besetzt mit euangelischen predigeren.
Kay. mt. hat den churfürsten geschriben, sie sollen rhüehig sein, er wil mit jren rath jn diser sachen
handlen an krieg vnd mit dem von Coln verrichten, daß verhoffenlich des pabst fürnemen, der ein krieg
in teütschen landen hat erweckhen wöllen vnd darzu seine abgotrer, verfolger des euangelij, tyrannen vnd
schinder der armen leüt vnd bluetschender etc. nach seinem willen geprauchen, wirdet khein fürgang
haben. Die lutherischen sind fridsam, geben khein vrsach zum krieg. Werden sie aber von wegen des
euangelij bekhriegt, sie werden sich entgegen rüsten vnd villeicht den pabst gar zu Rom haimsuechen, den
daselbst vnd jn Jtalien sind vil guet lutherisch, vnd die dem pabst füeß kueßten, halten jn für den rechten
antichrist etc.
Prevod
Blagorodnim in plemenitim gospodom, gospodu Wolfu, grofu in baronu Thurnskemu in Križkemu,
upravitelju deželnega glavarstva, gospodu Krištofu, baronu Auerspergu, deželnemu oskrbniku, in
odbornikom častitih deželnih stanov kneževine Kranjske, svojim milostnim in zapovedujočim gospodom.
Blagorodni, plemeniti, milostni in naklonjeni, ljubi gospodje. Najprej želim vašim milostim in gospostvom
od Boga po Kristusu vse dobro ter ponujam svoje ponižne in iskrene usluge. Naš milostni knez
württemberški, ki je pred nekaj dnevi s svojo najmlajšo in zadnjo sestro, katero je dal v zakon saškemu
knezu, odpotoval v Weimar na poroko, mi je po svojem kantorju Tomažu Rumpierju, ki je tudi Kranjec iz
Radovljice, poslal ta priloženi zavoj s pismi, da jih izročim vaši milosti, kar s tem izvršujem.
Tübinški tiskar Gruppenbach ni prav zadovoljen, da se slovenska biblija tiska v Wittenbergu.2 Pokazal sem
mu vzorce prve pole biblije, tiskane v Wittenbergu, ki mi jih je poslal magister Dalmatin. Na to je dejal,
če bi mu Dalmatin pisal, da bo biblija tiskana na slabem, majhnem papirju, bi za balo računal samo 18
2 J. Dalmatin je s svojimi spremljevalci prišel v Wittenberg 20. maja 1583, sklenil pa je pogodbo za tisk Biblije 29. maja 1583. Prim.
W. Schmid, Über die Entstehung und Herausgabe der Bibel Dalmatins, MMK 1904, 34.
332