Page 205 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 205
pisma
Prevod
Navodilo, kako naj se tiskajo naslov, dolgi nemški in kratki slovenski predgovor ter register Slovenske
cerkovne ordninge.
Naslov naj bo postavljen povsem v obliki, kot je v pisanem izvodu, vendar bolj urejeno in odsekano, kajti
veliki naslovi knjige ravno ne olepšajo. Zato je treba tu in tam po velikih črkah uporabljati male, tako da
bo vsaka knjiga imela njej ustrezen in pripadajoč naslov in podnaslov.
Drugič, da bo nemški predgovor natisnjen z dobrimi srednjimi nemškimi črkami, za postavitev naj se
vedno uporabi dobrega izkušenega stavca, ki zna sam popravljati in izboljšati nemške spise, predvsem pa
mojega sorodnika gospoda Oswalda Gruppenbacha,2 saj bi jaz sam ali moj pisar lahko storila napako pri
črkah, to je v ortografiji.
Tretjič, po nemškem predgovoru naj se postavi kratki slovenski predgovor z enakimi črkami, kot je
postavljen in tiskan cerkveni red.
Četrtič, register Slovenskega cerkvenega reda v slovenskem jeziku, ki je bil poslan skupaj z nemškim, naj
bo tiskan z enakimi črkami kot cerkveni red. Korektorja gospod Anton in gospod Štefan pa naj strogo
nadzorujeta, da bodo številke, tako kot so v že tiskanem izvodu enega člena, v registru prav postavljene,
kot je bilo prikazano in povedano v prejšnjem navodilu.
Petič, na koncu vsega tiskanega izvoda naj bo prostor ali poseben prazen list, kjer bo natisnjena errata itd.
2 Osvald Gruppenbach je bil tiskar, sin vdove Ulrika Morharta in brat Jurija Gruppenbacha. V letih 1563–1569 je imel svojo
tiskarno v Ulmu, malo pred smrtjo (1571) se je vrnil v Tübingen, Prim. H. Widmann, 60.
205
Prevod
Navodilo, kako naj se tiskajo naslov, dolgi nemški in kratki slovenski predgovor ter register Slovenske
cerkovne ordninge.
Naslov naj bo postavljen povsem v obliki, kot je v pisanem izvodu, vendar bolj urejeno in odsekano, kajti
veliki naslovi knjige ravno ne olepšajo. Zato je treba tu in tam po velikih črkah uporabljati male, tako da
bo vsaka knjiga imela njej ustrezen in pripadajoč naslov in podnaslov.
Drugič, da bo nemški predgovor natisnjen z dobrimi srednjimi nemškimi črkami, za postavitev naj se
vedno uporabi dobrega izkušenega stavca, ki zna sam popravljati in izboljšati nemške spise, predvsem pa
mojega sorodnika gospoda Oswalda Gruppenbacha,2 saj bi jaz sam ali moj pisar lahko storila napako pri
črkah, to je v ortografiji.
Tretjič, po nemškem predgovoru naj se postavi kratki slovenski predgovor z enakimi črkami, kot je
postavljen in tiskan cerkveni red.
Četrtič, register Slovenskega cerkvenega reda v slovenskem jeziku, ki je bil poslan skupaj z nemškim, naj
bo tiskan z enakimi črkami kot cerkveni red. Korektorja gospod Anton in gospod Štefan pa naj strogo
nadzorujeta, da bodo številke, tako kot so v že tiskanem izvodu enega člena, v registru prav postavljene,
kot je bilo prikazano in povedano v prejšnjem navodilu.
Petič, na koncu vsega tiskanega izvoda naj bo prostor ali poseben prazen list, kjer bo natisnjena errata itd.
2 Osvald Gruppenbach je bil tiskar, sin vdove Ulrika Morharta in brat Jurija Gruppenbacha. V letih 1563–1569 je imel svojo
tiskarno v Ulmu, malo pred smrtjo (1571) se je vrnil v Tübingen, Prim. H. Widmann, 60.
205