Page 182 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 182
pisma
druckher liese giessen. Mit dennen möcht man windisch vnnd walisch druckhen. Den ganczen psalter mit
argumenten will ich auch baldt verfertigen vnnd darnach die vbrigen epistellen der apostel, so es der will
gottes ist vnnd ich nicht gefangen werde.
Neueß e. g. zu schreyben wisse ich nichts anderß, den zu Marpurch soll vill volkhs gestorben sein,
dergleichen zu Waraßdin vnnd zu Petaw in 5 heusern hat sich der sterb angezündt. Zu Francz oberhalb
Cylli seindt auch etliche personnen an der pestilenz gestorben. In lanndts Crain vberal, gott lob, ist
frischer lufft, das traidt woll geratten, allein daß der hagl an villen orten grossen schaden gethan. Im
wallischen lanndt ist auch traidts genueg. Oel ist teur etc. E. g. vnnd dersselbigen liebsten christlichen
gemahel, tochtern vnnd sönen wünsch jch von Christo. alles guets vnnd dersselbigen thue mich
vnndterthanigkhlich vnnd treulich beuelhen mit diemutigen bitten, e. g. welle meinem genedigsten
fürsten vnd herrn herzogen von Wirtemberg etc. zu gelegener zeit mich vnndterthanigkhlich vnnd vleissig
beuelhen, auch jrer f. g., was e. g. ich zuuor von vnnserer khirchen vnnd gfahr auch yeczundt geschriben,
es sey schrifftlich oder mündlich anzeigen. Datum Laibach am 18 septembris anno etc. 63.
E. g. vnterthaniger
Primus Truber m. m. subscripsi
Auf das aber e. g. einen gründtlichen bericht haben, was für stückh vnnd artighel in dem erssten theill der
windischen khirchen ordnung, den ich hiemit zueschickh, begriffen sindt, deßwegen schickh ich hieneben
vom gemellten artgkhln ein teütsche verzaichnus.
Prevod
Blagorodnemu gospodu, gospodu Ivanu Ungnadu, baronu ženeškemu itd., rimsko cesarskega veličanstva
itd. svetniku itd., mojemu milostnemu in zelo naklonjenemu gospodu. Urach.
Milost in mir od Boga po Kristusu.
Blagorodni baron, milostni gospod. Kot odgovor na vaše zadnje pismo,2 ki mi ga je poslal vaš tajnik Filipp
Gugger, pokorno sporočam, da se Fabijan Kirchperger z vdovo po rajnem Avguštinu Lambergu zaradi
njene pravde že šesti teden nahaja na Dunaju. Takoj ko bo prišel domov, bo o vseh prejetih in odposlanih
knjigah vaši milosti podal obširen račun. Gospod deželni oskrbnik in gospodje odborniki niso tukaj, zato
na pismo vaše milosti še niso odgovorili. Da doslej niso poslali nobenega pomembnega mnenja o hrvaških
in cirilskih knjigah, kar je vaša milost od njih pričakovala, je vzrok v tem, ker je vaša milost Fabijanu
Kirchpergerju pisala, da je dobila dovolj mnenj in pisnih izjav mnogih uglednih in razumnih hrvaških
2 Ungnadovo pismo ni ohranjeno. Elze, Briefe, 342 (op. 1).
182
druckher liese giessen. Mit dennen möcht man windisch vnnd walisch druckhen. Den ganczen psalter mit
argumenten will ich auch baldt verfertigen vnnd darnach die vbrigen epistellen der apostel, so es der will
gottes ist vnnd ich nicht gefangen werde.
Neueß e. g. zu schreyben wisse ich nichts anderß, den zu Marpurch soll vill volkhs gestorben sein,
dergleichen zu Waraßdin vnnd zu Petaw in 5 heusern hat sich der sterb angezündt. Zu Francz oberhalb
Cylli seindt auch etliche personnen an der pestilenz gestorben. In lanndts Crain vberal, gott lob, ist
frischer lufft, das traidt woll geratten, allein daß der hagl an villen orten grossen schaden gethan. Im
wallischen lanndt ist auch traidts genueg. Oel ist teur etc. E. g. vnnd dersselbigen liebsten christlichen
gemahel, tochtern vnnd sönen wünsch jch von Christo. alles guets vnnd dersselbigen thue mich
vnndterthanigkhlich vnnd treulich beuelhen mit diemutigen bitten, e. g. welle meinem genedigsten
fürsten vnd herrn herzogen von Wirtemberg etc. zu gelegener zeit mich vnndterthanigkhlich vnnd vleissig
beuelhen, auch jrer f. g., was e. g. ich zuuor von vnnserer khirchen vnnd gfahr auch yeczundt geschriben,
es sey schrifftlich oder mündlich anzeigen. Datum Laibach am 18 septembris anno etc. 63.
E. g. vnterthaniger
Primus Truber m. m. subscripsi
Auf das aber e. g. einen gründtlichen bericht haben, was für stückh vnnd artighel in dem erssten theill der
windischen khirchen ordnung, den ich hiemit zueschickh, begriffen sindt, deßwegen schickh ich hieneben
vom gemellten artgkhln ein teütsche verzaichnus.
Prevod
Blagorodnemu gospodu, gospodu Ivanu Ungnadu, baronu ženeškemu itd., rimsko cesarskega veličanstva
itd. svetniku itd., mojemu milostnemu in zelo naklonjenemu gospodu. Urach.
Milost in mir od Boga po Kristusu.
Blagorodni baron, milostni gospod. Kot odgovor na vaše zadnje pismo,2 ki mi ga je poslal vaš tajnik Filipp
Gugger, pokorno sporočam, da se Fabijan Kirchperger z vdovo po rajnem Avguštinu Lambergu zaradi
njene pravde že šesti teden nahaja na Dunaju. Takoj ko bo prišel domov, bo o vseh prejetih in odposlanih
knjigah vaši milosti podal obširen račun. Gospod deželni oskrbnik in gospodje odborniki niso tukaj, zato
na pismo vaše milosti še niso odgovorili. Da doslej niso poslali nobenega pomembnega mnenja o hrvaških
in cirilskih knjigah, kar je vaša milost od njih pričakovala, je vzrok v tem, ker je vaša milost Fabijanu
Kirchpergerju pisala, da je dobila dovolj mnenj in pisnih izjav mnogih uglednih in razumnih hrvaških
2 Ungnadovo pismo ni ohranjeno. Elze, Briefe, 342 (op. 1).
182