Page 141 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 141
pisma
Slovenske tri veroizpovedi5 naj vaša milost čim prej pošlje semkaj, bodo šle dobro v prodajo. Za hrvaške
in cirilske knjige pa še ne vemo, kako se bodo prodajale. Fabijan Kirchperger, kateremu so gospodje
odborniki omenjene knjige zaupali, se zelo trudi, da bi jih poslal na Ptuj, v Metliko, na Reko v Istri.
Nekaj smo jih dali lepo vezati, da bi jih podarili banu in grofu Zrinjskemu,6 vse po nasvetu gospodov
odbornikov. Gospod Peter, baron Eberaua in Cesargrada, ban, je dober evangeličan, zelo krščansko ravna
z evangeličanskimi hrvaškimi duhovniki, o njih je gospodom na Kranjskem zelo krščansko pisal in jih bo
vzdrževal; kopijo pošiljam našemu milostnemu württemberškemu knezu itd.
Kar je ljubljanski škof glede mene in mojih pomočnikov pred nekaj dnevi, pred mojim prihodom ponovno
pisal gospodu deželnemu glavarju in kaj sem na to odvrnil, bo vaša milost razbrala iz priloženih kopij.7 Pri
mojem poročilu se nek kranjski gospod ni dobro počutil,8 v takem slučaju se priporočamo ljubemu Bogu,
rešitev, pomoč in oporo iščemo le pri Vsemogočnem, on nas bo uslišal.
Gospa Enstalerica z otroki, ki jih pošilja vaši milosti na Filipovo in mojo prošnjo, se pokorno in vdano
priporoča vam in vaši soprogi. Upam, da bo vaša milost zadovoljna.
Predgovor k hrvaškim Razumnim naukom /Locos communes/, posvečen saškemu volilnemu knezu, bo
dobila v pogled tudi vaša milost samo zato, da vidite, ali bodo hrvaški in nemški naslov tako kot pri
cirilskem pravilno postavili, le da morajo na koncu nemškega naslova dodati še: “V hrvaškem in srbskem
jeziku s cirilskimi črkami, sedaj prvič natisnjeno“ itd.9
Za druge predgovore bi mi bilo prav, da jih napiše nekdo drug, sam pa bom poskrbel, da bom ta dva za
postili čim prej končal.
Milostni in krščanski gospe, ženi vaše milosti, pošiljam nekaj kranjskega sukanca in italijanskega lanu,
mlademu gospodu Wolfu Ungnadu pa par čevljev s ponižno prošnjo, da blagovoli to sprejeti od moje žene.
V tej deželi ni nič takega, kar bi se izplačalo pošiljati, razen dobrega vipavca, a ga nismo mogli dobiti.10
5 Slovenske tri veroizpovedi, kot se izraža Trubar, so dobile v tisku naslov Artikuli oli dejli te prave stare vere z letnico izida 1562.
Artikuli so izšli poleti 1562, niso torej že bili pripravljeni za razpošiljanje. Gl. tudi R. Vorndran, 44 sl.
6 Ban in grof Zrinjski je bil Nikolaj Zrinjski (1518–1566). Njegov naslednik kot ban je postal Peter Erdödi, ki je dobro poznal
razmere na Dolenjskem, ker je bil poveljnik Metlike. Gl. Elze, Briefe, 193 (op. 8).
7 Pismo ljubljanskega škofa ni ohranjeno. Gl. Elze, Briefe, 193 (op. 11).
8 O ponašanju kranjskega gospoda ni ohranjeno nič podrobnejšega. Gl. Elze, Briefe, 193 (op. 11).
9 Prevod Trubarjeve Ene dolge predguvori v cirilici so natisnili že spomladi, poleti pa je izšla izdaja v glagolici, na katero se nanaša
Trubarjevo besedilo. Gl. R. Vorndran, 57 sl.
10 V izvirniku piše »mügen aber seiner nicht bekhumen«, kar se v prevodu glasi »a ga nismo mogli dobiti«. V Ljubljanski kopiji
pisma pa je transkribirano: »mögen aber sömer nicht bekommen«, kar se v prevodu glasi »a nismo mogli dobiti tovornika«.
Säumen = tovoriti, Säumer = tovorna žival, tovornik.
141
Slovenske tri veroizpovedi5 naj vaša milost čim prej pošlje semkaj, bodo šle dobro v prodajo. Za hrvaške
in cirilske knjige pa še ne vemo, kako se bodo prodajale. Fabijan Kirchperger, kateremu so gospodje
odborniki omenjene knjige zaupali, se zelo trudi, da bi jih poslal na Ptuj, v Metliko, na Reko v Istri.
Nekaj smo jih dali lepo vezati, da bi jih podarili banu in grofu Zrinjskemu,6 vse po nasvetu gospodov
odbornikov. Gospod Peter, baron Eberaua in Cesargrada, ban, je dober evangeličan, zelo krščansko ravna
z evangeličanskimi hrvaškimi duhovniki, o njih je gospodom na Kranjskem zelo krščansko pisal in jih bo
vzdrževal; kopijo pošiljam našemu milostnemu württemberškemu knezu itd.
Kar je ljubljanski škof glede mene in mojih pomočnikov pred nekaj dnevi, pred mojim prihodom ponovno
pisal gospodu deželnemu glavarju in kaj sem na to odvrnil, bo vaša milost razbrala iz priloženih kopij.7 Pri
mojem poročilu se nek kranjski gospod ni dobro počutil,8 v takem slučaju se priporočamo ljubemu Bogu,
rešitev, pomoč in oporo iščemo le pri Vsemogočnem, on nas bo uslišal.
Gospa Enstalerica z otroki, ki jih pošilja vaši milosti na Filipovo in mojo prošnjo, se pokorno in vdano
priporoča vam in vaši soprogi. Upam, da bo vaša milost zadovoljna.
Predgovor k hrvaškim Razumnim naukom /Locos communes/, posvečen saškemu volilnemu knezu, bo
dobila v pogled tudi vaša milost samo zato, da vidite, ali bodo hrvaški in nemški naslov tako kot pri
cirilskem pravilno postavili, le da morajo na koncu nemškega naslova dodati še: “V hrvaškem in srbskem
jeziku s cirilskimi črkami, sedaj prvič natisnjeno“ itd.9
Za druge predgovore bi mi bilo prav, da jih napiše nekdo drug, sam pa bom poskrbel, da bom ta dva za
postili čim prej končal.
Milostni in krščanski gospe, ženi vaše milosti, pošiljam nekaj kranjskega sukanca in italijanskega lanu,
mlademu gospodu Wolfu Ungnadu pa par čevljev s ponižno prošnjo, da blagovoli to sprejeti od moje žene.
V tej deželi ni nič takega, kar bi se izplačalo pošiljati, razen dobrega vipavca, a ga nismo mogli dobiti.10
5 Slovenske tri veroizpovedi, kot se izraža Trubar, so dobile v tisku naslov Artikuli oli dejli te prave stare vere z letnico izida 1562.
Artikuli so izšli poleti 1562, niso torej že bili pripravljeni za razpošiljanje. Gl. tudi R. Vorndran, 44 sl.
6 Ban in grof Zrinjski je bil Nikolaj Zrinjski (1518–1566). Njegov naslednik kot ban je postal Peter Erdödi, ki je dobro poznal
razmere na Dolenjskem, ker je bil poveljnik Metlike. Gl. Elze, Briefe, 193 (op. 8).
7 Pismo ljubljanskega škofa ni ohranjeno. Gl. Elze, Briefe, 193 (op. 11).
8 O ponašanju kranjskega gospoda ni ohranjeno nič podrobnejšega. Gl. Elze, Briefe, 193 (op. 11).
9 Prevod Trubarjeve Ene dolge predguvori v cirilici so natisnili že spomladi, poleti pa je izšla izdaja v glagolici, na katero se nanaša
Trubarjevo besedilo. Gl. R. Vorndran, 57 sl.
10 V izvirniku piše »mügen aber seiner nicht bekhumen«, kar se v prevodu glasi »a ga nismo mogli dobiti«. V Ljubljanski kopiji
pisma pa je transkribirano: »mögen aber sömer nicht bekommen«, kar se v prevodu glasi »a nismo mogli dobiti tovornika«.
Säumen = tovoriti, Säumer = tovorna žival, tovornik.
141