Page 140 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 140
pisma
in odgovor nista potrebna. Gospod deželni oskrbnik in gospodje odborniki vaši milosti o vsem, namreč
o prevajalcih in prevajanju, kot tudi o knjigah gotovo sami dovolj obširno odgovarjajo in poročajo. Razen
tega je bil tajnik vaše milosti Filip Gugger navzoč pri najpomembnejših dogovorih in bo lahko vaši milosti
o vsem podal točno poročilo.2 S tem ko sem bil pri vaši milosti ponovno krivo obtožen, da sposobnih ter
za prevajanje in korigiranje nujnih oseb nisem spodbujal, temveč jih pri delu celo oviral, se mi godi nasilje
in krivica, ki mi jo povzroča hinavski, nezvesti in lažnivi Lah, gospod Štefan, saj vem, da me ni nihče drug
očrnil. Med drugimi njegovimi podtikanji, hinavstvi in lažmi mi je naprtil tudi tisto z Jurijem Cvečićem.
Ko je imenovani Cvečić prejšnjo zimo v Urachu bil v oskrbi vaše milosti, se je gospod Štefan nenehno
pritoževal čezenj, da ne zna prav hrvaško, da piše slabo z napakami in nečitljivo, povrhu da je še bolan,
okužen s francosko kugo. Nagovarjal me je, naj vašo milost prosim in pregovorim, da ga skupaj z Uskoki
pošlje domov. Sedaj pa na skrivaj piše, tudi vašo milost je pregovoril, naj imenovanega Cvečića
pokliče zopet nazaj. Temu sem nasprotoval in še nasprotujem, da bi Cvečića sprejeli nazaj, razlog pa je, da
zna hrvaško še manj kot gospod Štefan, piše nečitljivo, je lažniv in len človek; tega ne pravim le jaz, temveč
vsi hrvaški duhovniki, ki poznajo Cvečića. Podobno so gospodje odborniki v moji vavzočnosti govorili
tudi tajniku vaše milosti. Ker pa ga je hotel Filip na stroške vaše milosti imeti, sem dovolil, da se vrne.3
Kar pa se tiče sposobnih in veščih oseb za tisk ter dveh vajencev, sem, kakor sem obljubil, storil vse, da sem jih
pridobil, še preden je prišel Filip, nato pa skupaj s Filipom pomagal vse stvari urediti. O tem, kar sva napravila,
ne kaže pripovedovati. Čim bo minila vročina in pasji dnevi, bom s pomočjo gospodov odbornikov poklical v
Ljubljano najbolj učene in sposobne hrvaške duhovnike in druge osebe ter se z njimi posvetoval, kako bi začeli
prevajati drugi del Nove zaveze, ali z razlagami in razpravami, kot sem sam storil v slovenskem jeziku ali pa bi se
držali samo besedila, in če bi takoj začeli tudi s tremi veroizpovedmi. Na prevajanje gospodov Štefana in Cvečića
se ni moč zanesti, kajti v katekizmih pa tudi v evangelijih je precej napačno prevedenega in tiskanega, tako
menijo vsi hrvaški duhovniki, zato naj bi vse prevajali tukaj, pregledovalo in popravljalo pa naj bi več ljudi.4
Kolikor je gospod Anton še pri moči, naj ga vaša milost čim prej pošlje k meni, tako jaz kot drugi mu
bomo izkazali vso pozornost. Če bi imel pri sebi 2 dobra Hrvata, 2 pisarja, hrvaškega in slovenskega, bi
prevedeno zadostovalo za tisk na eni stiskalnici. Dobro bi bilo, da bi za moj slovenski tisk imeli lastne
latinske in nemške črke, s tem bi veliko pridobili. Črke pa bi morale biti takšne, kakršne so te, s katerimi
smo natisnili tri veroizpovedi in druge moje slovenske knjige.
2 Ungnad je bil v skrbeh glede tiskanja knjig v hrvaškem jeziku, zato je poslal svojega tajnika, da bi s Trubarjevo pomočjo našel
sposobne prevajalce, kajti A. Dalmata je bolehal. Konzul pa ni zmogel vsega dela, kolikor sploh ni bil za prevajanje po Trubarjevi
oceni dovolj vešč in poraben, kajti istrski duhovniki so našli v glagolskih besedilih tu in tam nerazumljiv prevod in pravopisne
napake. Gl. Elze, Briefe, 188 (op. 2).
3 Jurij Cvečić je imel le stransko vlogo v sporu med Konzulom in Klombnerjem ter Trubarjem na drugi strani. Nagibal se je
verjetno k flacijanizmu; za drugi del hrvaške Nove zaveze (1563) je prevedel več Pavlovih pisem. Gl. Elze, Briefe, 190 (op. 3 in 4).
4 Trubarjev načrt ni bil uresničen. O vsem dogajanju gl. M. Rupel, Primož Trubar, 144 sl.
140
in odgovor nista potrebna. Gospod deželni oskrbnik in gospodje odborniki vaši milosti o vsem, namreč
o prevajalcih in prevajanju, kot tudi o knjigah gotovo sami dovolj obširno odgovarjajo in poročajo. Razen
tega je bil tajnik vaše milosti Filip Gugger navzoč pri najpomembnejših dogovorih in bo lahko vaši milosti
o vsem podal točno poročilo.2 S tem ko sem bil pri vaši milosti ponovno krivo obtožen, da sposobnih ter
za prevajanje in korigiranje nujnih oseb nisem spodbujal, temveč jih pri delu celo oviral, se mi godi nasilje
in krivica, ki mi jo povzroča hinavski, nezvesti in lažnivi Lah, gospod Štefan, saj vem, da me ni nihče drug
očrnil. Med drugimi njegovimi podtikanji, hinavstvi in lažmi mi je naprtil tudi tisto z Jurijem Cvečićem.
Ko je imenovani Cvečić prejšnjo zimo v Urachu bil v oskrbi vaše milosti, se je gospod Štefan nenehno
pritoževal čezenj, da ne zna prav hrvaško, da piše slabo z napakami in nečitljivo, povrhu da je še bolan,
okužen s francosko kugo. Nagovarjal me je, naj vašo milost prosim in pregovorim, da ga skupaj z Uskoki
pošlje domov. Sedaj pa na skrivaj piše, tudi vašo milost je pregovoril, naj imenovanega Cvečića
pokliče zopet nazaj. Temu sem nasprotoval in še nasprotujem, da bi Cvečića sprejeli nazaj, razlog pa je, da
zna hrvaško še manj kot gospod Štefan, piše nečitljivo, je lažniv in len človek; tega ne pravim le jaz, temveč
vsi hrvaški duhovniki, ki poznajo Cvečića. Podobno so gospodje odborniki v moji vavzočnosti govorili
tudi tajniku vaše milosti. Ker pa ga je hotel Filip na stroške vaše milosti imeti, sem dovolil, da se vrne.3
Kar pa se tiče sposobnih in veščih oseb za tisk ter dveh vajencev, sem, kakor sem obljubil, storil vse, da sem jih
pridobil, še preden je prišel Filip, nato pa skupaj s Filipom pomagal vse stvari urediti. O tem, kar sva napravila,
ne kaže pripovedovati. Čim bo minila vročina in pasji dnevi, bom s pomočjo gospodov odbornikov poklical v
Ljubljano najbolj učene in sposobne hrvaške duhovnike in druge osebe ter se z njimi posvetoval, kako bi začeli
prevajati drugi del Nove zaveze, ali z razlagami in razpravami, kot sem sam storil v slovenskem jeziku ali pa bi se
držali samo besedila, in če bi takoj začeli tudi s tremi veroizpovedmi. Na prevajanje gospodov Štefana in Cvečića
se ni moč zanesti, kajti v katekizmih pa tudi v evangelijih je precej napačno prevedenega in tiskanega, tako
menijo vsi hrvaški duhovniki, zato naj bi vse prevajali tukaj, pregledovalo in popravljalo pa naj bi več ljudi.4
Kolikor je gospod Anton še pri moči, naj ga vaša milost čim prej pošlje k meni, tako jaz kot drugi mu
bomo izkazali vso pozornost. Če bi imel pri sebi 2 dobra Hrvata, 2 pisarja, hrvaškega in slovenskega, bi
prevedeno zadostovalo za tisk na eni stiskalnici. Dobro bi bilo, da bi za moj slovenski tisk imeli lastne
latinske in nemške črke, s tem bi veliko pridobili. Črke pa bi morale biti takšne, kakršne so te, s katerimi
smo natisnili tri veroizpovedi in druge moje slovenske knjige.
2 Ungnad je bil v skrbeh glede tiskanja knjig v hrvaškem jeziku, zato je poslal svojega tajnika, da bi s Trubarjevo pomočjo našel
sposobne prevajalce, kajti A. Dalmata je bolehal. Konzul pa ni zmogel vsega dela, kolikor sploh ni bil za prevajanje po Trubarjevi
oceni dovolj vešč in poraben, kajti istrski duhovniki so našli v glagolskih besedilih tu in tam nerazumljiv prevod in pravopisne
napake. Gl. Elze, Briefe, 188 (op. 2).
3 Jurij Cvečić je imel le stransko vlogo v sporu med Konzulom in Klombnerjem ter Trubarjem na drugi strani. Nagibal se je
verjetno k flacijanizmu; za drugi del hrvaške Nove zaveze (1563) je prevedel več Pavlovih pisem. Gl. Elze, Briefe, 190 (op. 3 in 4).
4 Trubarjev načrt ni bil uresničen. O vsem dogajanju gl. M. Rupel, Primož Trubar, 144 sl.
140