Page 55 - Edvard Vrečko (ur.), Primož Trubar: Nemški spisi 1550-1581, Zbrana dela Primoža Trubarja 11
P. 55
predgovor
kmalu zgodilo. Amen. Toda zaradi tega prvih in starih, če-
tudi včasih vsega niso takoj in prav zapisali, ne smemo zani-
čevati ter zavreči. Kajti, če nam stari s svojim skrbnim pre-
vajanjem in marljivim pisanjem o Svetem Trojstvu in o
drugih krščanskih naukih ne bi dali podlage, tudi zadnji in
najnovejši ne bi dosegli tega znanja in razumevanja Svetega
pisma ter drugih umetnosti. Kot se glasi Samsonova uganka:
Si non arassetis in Vitula mea, non inuenissetis propositionem me-
am.41
V tem prevodu sem se trudil z besedami in obliko, da bo Ta knjiga 41. Trubar zelo ceni delo,
lahko razumljiv vsakemu Slovencu, naj bo to Kranjec, Spod- je priprav- ki so ga opravili stari za
nještajerec, Korošec, Krašovec, Istran, Dolenc ali Bezjak. ljena in prevajanje Biblije, saj v
Zaradi tega sem se držal slovenske kmečke govorice in jezi- prevedena njem vidi osnovo za svoje
v dober delo. V ta namen uporab-
kmečki je- lja Samsonovo uganko, ki
ka, kot ga govore na Raščici, kjer sem bil rojen. Nenavad- zik. so jo Filistejci uspeli rešiti
nih in hrvaških besed sem se izogibal, pa tudi novih si nisem samo s pomočjo njegove
žene, ki je bila iz ljudstva
Filistejcev. Sod 14,18.
izmišljeval. Če pa je ali pa bo na nekaterih mestih zapisano
in prevedeno skrivnostno, tega nisem kriv jaz ali drugi pre-
vajalci, temveč je krivda pri evangelistih, apostolih in prero-
kih, ki so po običaju in lastnostih hebrejskega jezika pogo-
sto skrivnostno govorili in pisali ter so zato nekatere besede
izpuščali. Če sem katero besedo prevedel neustrezno, se je
to zgodilo, kot sem že omenil, zaradi pomanjkanja primer-
nih slovenskih besed, lahko pa tudi, da primernih besed
nisem poznal ali pa se jih nisem spomnil. Kakor koli že, če
vseh besed nisem pravilno ali vsakomur pogodu prevedel in
napisal, pričakujem, da boste mojo naklonjenost temu delu,
vnemo in trud, s katerim sem želel delo čim bolje opraviti,
upoštevali in to moje delo tudi z odobravanjem sprejeli. Is-
55
kmalu zgodilo. Amen. Toda zaradi tega prvih in starih, če-
tudi včasih vsega niso takoj in prav zapisali, ne smemo zani-
čevati ter zavreči. Kajti, če nam stari s svojim skrbnim pre-
vajanjem in marljivim pisanjem o Svetem Trojstvu in o
drugih krščanskih naukih ne bi dali podlage, tudi zadnji in
najnovejši ne bi dosegli tega znanja in razumevanja Svetega
pisma ter drugih umetnosti. Kot se glasi Samsonova uganka:
Si non arassetis in Vitula mea, non inuenissetis propositionem me-
am.41
V tem prevodu sem se trudil z besedami in obliko, da bo Ta knjiga 41. Trubar zelo ceni delo,
lahko razumljiv vsakemu Slovencu, naj bo to Kranjec, Spod- je priprav- ki so ga opravili stari za
nještajerec, Korošec, Krašovec, Istran, Dolenc ali Bezjak. ljena in prevajanje Biblije, saj v
Zaradi tega sem se držal slovenske kmečke govorice in jezi- prevedena njem vidi osnovo za svoje
v dober delo. V ta namen uporab-
kmečki je- lja Samsonovo uganko, ki
ka, kot ga govore na Raščici, kjer sem bil rojen. Nenavad- zik. so jo Filistejci uspeli rešiti
nih in hrvaških besed sem se izogibal, pa tudi novih si nisem samo s pomočjo njegove
žene, ki je bila iz ljudstva
Filistejcev. Sod 14,18.
izmišljeval. Če pa je ali pa bo na nekaterih mestih zapisano
in prevedeno skrivnostno, tega nisem kriv jaz ali drugi pre-
vajalci, temveč je krivda pri evangelistih, apostolih in prero-
kih, ki so po običaju in lastnostih hebrejskega jezika pogo-
sto skrivnostno govorili in pisali ter so zato nekatere besede
izpuščali. Če sem katero besedo prevedel neustrezno, se je
to zgodilo, kot sem že omenil, zaradi pomanjkanja primer-
nih slovenskih besed, lahko pa tudi, da primernih besed
nisem poznal ali pa se jih nisem spomnil. Kakor koli že, če
vseh besed nisem pravilno ali vsakomur pogodu prevedel in
napisal, pričakujem, da boste mojo naklonjenost temu delu,
vnemo in trud, s katerim sem želel delo čim bolje opraviti,
upoštevali in to moje delo tudi z odobravanjem sprejeli. Is-
55