Page 225 - Karmen Pižorn, Alja Lipavic Oštir in Janja Žmavc, ur. • Obrazi več-/raznojezičnosti. Ljubljana: Pedagoški inštitut, 2022. Digitalna knjižnica, Dissertationes 44
P. 225
o monokultur nosti, medkultur nosti in/ali večkultur nosti pr i pouku tujega jezik a
anketirancev in anketirank je pokazala, da ti pojem medkulturnost razu-
mejo in opredeljujejo v treh kategorijah, ali gre za povezovanje svoje in tuje
kulture, ali sprejemanje drugačnosti tuje kulture, ali pridobivanje znanja o
drugih kulturah. V kratkih opisih učnih ur pa se pridobivanje znanja in
spoznavanje določenih elementov tuje kulture pojavljata pogosteje kot po-
vezovanje in sprejemanje drugačnosti. Ti poskusi razvijanja medkulturnosti
v razredu ne dosegajo ravni teoretskih razprav o medkulturnosti, saj so ti
poskusi zelo konkretni in enostavni, a gre za avtentična ravnanja učite-
ljev in učiteljic skladno z njihovimi védenji, znanji, hotenji, didaktičnim
repertoarjem, dejanskimi možnostmi in skladno s profilom učenk in učen-
cev, ki jih poučujejo. V prihodnosti bo treba še zmanjšati razkorak med
teorijo in prakso medkulturnosti z intenzivnejšo diseminacijo veljavnih
dokumentov in konkretnejšimi didaktičnimi modeli in postopki. Za več-
je relativiranje monokulturnosti ter usmerjanje in obravnavo medkultur-
nosti in/ali večkulturnosti pri učenju na sploh, pri učenju tujega jezika,
zlasti pa še v subtilnem obdobju zgodnjega učenja tujega jezika potrebuje-
mo ne samo spremembo paradigme, temveč nove konkretne pristope.
Literatura
Altmayer, C. (2010). Konzepte von ‚Kultur‘ im Kontext von Deutsch als Frem-
dsprache. V Krumm, H.-J. idr. (ur.). Deutsch als Fremd- und Zweitspra-
che. Ein internationales Handbuch. Überarbeitete Neuauflage. 2. Halb-
band. 1402–1413. Berlin, New York: de Gruyter.
Bauer, U. (2013). Katakulturell, interkulturell, transkulturell. Klären und vere-
infachen um anwenden zu können. V Drumbl, H. in Hornung, A. (ur.).
IDT 2013, Hauptvorträge, Band 1. 1–10. Bozen-Bolzano: University Press.
Bausch, K.-R. (Ur.) (2003). Der gemeinsame europäische Referenzrahmen für
Sprachen in der Diskussion. Hrsg. Tübingen: Narr, S.
Durbaba, O. (2016). Кultura i nastava stranih jezika. Uvod u interkulturnu pri-
menjenu lingvistiku. Beograd: Filološki fakultet.
Durbaba, O. (2021). Inter-, trans-, multi-, pluri-, supra-, cross-, katakultu-
rell: Innovative Konzepte oder „alter Wein in neuen Schläuchen“? Einige
Überlegungen aus der DaF-Perspektive. Informatologija. 54(3-4), 139–153.
FREPA – A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages
and Cultures: Competences and resources (2013). https://book.coe.int/en/
education-and-modern-languages/5416-frepa-a-framework-of-reference-
-for-pluralistic-approaches-to-languages-and-cultures-competences-and-
-resources.html
225
anketirancev in anketirank je pokazala, da ti pojem medkulturnost razu-
mejo in opredeljujejo v treh kategorijah, ali gre za povezovanje svoje in tuje
kulture, ali sprejemanje drugačnosti tuje kulture, ali pridobivanje znanja o
drugih kulturah. V kratkih opisih učnih ur pa se pridobivanje znanja in
spoznavanje določenih elementov tuje kulture pojavljata pogosteje kot po-
vezovanje in sprejemanje drugačnosti. Ti poskusi razvijanja medkulturnosti
v razredu ne dosegajo ravni teoretskih razprav o medkulturnosti, saj so ti
poskusi zelo konkretni in enostavni, a gre za avtentična ravnanja učite-
ljev in učiteljic skladno z njihovimi védenji, znanji, hotenji, didaktičnim
repertoarjem, dejanskimi možnostmi in skladno s profilom učenk in učen-
cev, ki jih poučujejo. V prihodnosti bo treba še zmanjšati razkorak med
teorijo in prakso medkulturnosti z intenzivnejšo diseminacijo veljavnih
dokumentov in konkretnejšimi didaktičnimi modeli in postopki. Za več-
je relativiranje monokulturnosti ter usmerjanje in obravnavo medkultur-
nosti in/ali večkulturnosti pri učenju na sploh, pri učenju tujega jezika,
zlasti pa še v subtilnem obdobju zgodnjega učenja tujega jezika potrebuje-
mo ne samo spremembo paradigme, temveč nove konkretne pristope.
Literatura
Altmayer, C. (2010). Konzepte von ‚Kultur‘ im Kontext von Deutsch als Frem-
dsprache. V Krumm, H.-J. idr. (ur.). Deutsch als Fremd- und Zweitspra-
che. Ein internationales Handbuch. Überarbeitete Neuauflage. 2. Halb-
band. 1402–1413. Berlin, New York: de Gruyter.
Bauer, U. (2013). Katakulturell, interkulturell, transkulturell. Klären und vere-
infachen um anwenden zu können. V Drumbl, H. in Hornung, A. (ur.).
IDT 2013, Hauptvorträge, Band 1. 1–10. Bozen-Bolzano: University Press.
Bausch, K.-R. (Ur.) (2003). Der gemeinsame europäische Referenzrahmen für
Sprachen in der Diskussion. Hrsg. Tübingen: Narr, S.
Durbaba, O. (2016). Кultura i nastava stranih jezika. Uvod u interkulturnu pri-
menjenu lingvistiku. Beograd: Filološki fakultet.
Durbaba, O. (2021). Inter-, trans-, multi-, pluri-, supra-, cross-, katakultu-
rell: Innovative Konzepte oder „alter Wein in neuen Schläuchen“? Einige
Überlegungen aus der DaF-Perspektive. Informatologija. 54(3-4), 139–153.
FREPA – A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages
and Cultures: Competences and resources (2013). https://book.coe.int/en/
education-and-modern-languages/5416-frepa-a-framework-of-reference-
-for-pluralistic-approaches-to-languages-and-cultures-competences-and-
-resources.html
225