Page 142 - Karmen Pižorn, Alja Lipavic Oštir in Janja Žmavc, ur. • Obrazi več-/raznojezičnosti. Ljubljana: Pedagoški inštitut, 2022. Digitalna knjižnica, Dissertationes 44
P. 142
Analiza ključnih besed Šalamunove poezije (človek, bog, sonce,
voda itd.) s pomočjo elektronske zbirke (korpusa) njegovih teks-
tov – prepozna se, kako so najpogosteje rabljene besede ključne za
Šalamunov odnos do sveta.

d) Branje, analiza in interpretacija Šalamunovih pesmi v izvirniku
in prevodih – ugotavlja se, kako imajo iste besede v vsakem jeziku
drugačen pomen, zvok, funkcijo, vseeno se lahko prepoznava Ša-
lamunov slog.

5.3 Josip Osti
Predlogi za obravnavo:
a) Branje, analiza in interpretacija Ostijeve bosanske in slovenske

poezije – ugotavlja se, kako s slovenskim jezikom vstopa v poezi-
jo tudi slovenska kultura, poezija postaja medkulturna.
b) Branje, analiza in interpretacija Ostijevih pesmi v izvirniku in
prevodih – ugotavlja se, kako imajo iste besede v vsakem jeziku
drugačen pomen, čeprav sta ljubezenska tema in Ostijev slog ved-
no enako izrazita.
c) Branje in prevajanje Ostijevih haikujev – učenci prepoznavajo
moč besed v kratki lirski formi.

5.4 Miroslav Košuta
Predlogi za obravnavo:
a) Branje, analiza in interpretacija slovenske poezije Miroslava Ko-

šute – analiza tematike in motivov iz manjšinskega življenja (an-
gažirana poezija, krajinski in bivanjski motivi).
b) Branje, analiza in interpretacija njegove slovenske poezije in pre-
vodov v italijanščino – prepozna se, kako imajo iste besede v vsa-
kem jeziku drugačen pomen, nekatere besede niso prevedljive
(npr. drnjuli, božime, ISH).
c) Branje in prevajanje poezije Miroslava Košute – primerjava pre-
vodov iz slovenščine v italijanščino in iz italijanščine v slovenšči-
no (jezikovne posebnosti: osebne in neosebne glagolske oblike,
stava pridevnikov, sklonske oblike idr.; sporočilo: večjezičnost,
kulturno ozadje, družbena kritika, nostalgija).

142
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147