Page 143 - Karmen Pižorn, Alja Lipavic Oštir in Janja Žmavc, ur. • Obrazi več-/raznojezičnosti. Ljubljana: Pedagoški inštitut, 2022. Digitalna knjižnica, Dissertationes 44
P. 143
vloga književnosti pr i medkultur nem pr istopu poučevanja jezik a
7. Sklep
Književnost v času spremenjenih bralnih navad v omrežni družbi pridobi-
va novo vlogo tudi v okviru jezikovnega pouka. Na osnovi pregleda litera-
ture, nekaterih učnih načrtov za slovenščino in tuje jezike, izvirnega učne-
ga modela TILKA in spoznanj, pridobljenih v okviru projekta Jeziki štejejo
(JeŠt), smo predstavili pomen književnosti v okviru medkulturnega pristo-
pa poučevanja jezika in književnosti.
V okviru medkulturnega pristopa obravnave književnosti in pri obrav-
navi medkulturne književnosti pri jezikovnem pouku se učencem ponuja
dvojni pogled oziroma resničnost opazujejo z več perspektiv. Medkulturna
obravnava književnosti je mogoča tako na ravni recepcije besedila kot na-
daljnjega poustvarjanja. Tu pridejo individualne in osebne izkušnje učen-
cev še posebej do izraza; preko srečevanj z drugim, drugačnim, preko dia-
loga in konstrukcije pomenov ob soočanju z razlikami si učenci oblikujejo
samopodobo in se naučijo sprejemati različnost, kar predstavlja načela, ki
podpirajo demokratično sobivanje. To pomeni, da z medkulturnim pristo-
pom pri obravnavi književnosti tako v okviru J1 kot J2 dosegamo tudi cilje
medkulturne in še širše civilne vzgoje.
Na tej osnovi lahko torej medkulturni pristop vključujemo tudi v
okvir pouka slovenščine kot L1, in sicer predvsem pri obravnavi avtorjev,
ki sodijo bodisi v okvir medkulturne književnosti bodisi jih lahko obrav-
navamo primerjalno z drugimi avtorji svetovne književnosti. Prav tako se
na tak način tudi pri pouku slovenščine pokaže možnost hkratne obravna-
ve jezika in književnosti, saj ravno pri medkulturni obravnavi književno-
sti učenci postanejo bolj pozorni na rabo jezika, različnih jezikov in jezi-
kovnih zvrsti v izvirniku in prevodih. Ob obravnavi jezikovnih vsebin pa
lahko učenci usvajajo tudi nenasilne jezikovne vzorce in spoznavajo osno-
ve medkulturne sporazumevalne zmožnosti, kar je temeljna zmožnost živ-
ljenja v sodobni slovenski družbi, vpeti v intenzivne medkulturne stike.
Viri in literatura
Angleščina, Učni načrt (2016). Program osnovna šola. ANGLEŠČINA. Učni
načrt (posodobljena izdaja). Ljubljana: MIZŠ, Zavod RS za šolstvo.
Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (4th ed.).
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Bertocchi, M. (2011/2012). Didattica interculturale della letteratura tedesca per
apprendenti italiani (Doctoral dissertation). Milano: Università degli Stu-
143
7. Sklep
Književnost v času spremenjenih bralnih navad v omrežni družbi pridobi-
va novo vlogo tudi v okviru jezikovnega pouka. Na osnovi pregleda litera-
ture, nekaterih učnih načrtov za slovenščino in tuje jezike, izvirnega učne-
ga modela TILKA in spoznanj, pridobljenih v okviru projekta Jeziki štejejo
(JeŠt), smo predstavili pomen književnosti v okviru medkulturnega pristo-
pa poučevanja jezika in književnosti.
V okviru medkulturnega pristopa obravnave književnosti in pri obrav-
navi medkulturne književnosti pri jezikovnem pouku se učencem ponuja
dvojni pogled oziroma resničnost opazujejo z več perspektiv. Medkulturna
obravnava književnosti je mogoča tako na ravni recepcije besedila kot na-
daljnjega poustvarjanja. Tu pridejo individualne in osebne izkušnje učen-
cev še posebej do izraza; preko srečevanj z drugim, drugačnim, preko dia-
loga in konstrukcije pomenov ob soočanju z razlikami si učenci oblikujejo
samopodobo in se naučijo sprejemati različnost, kar predstavlja načela, ki
podpirajo demokratično sobivanje. To pomeni, da z medkulturnim pristo-
pom pri obravnavi književnosti tako v okviru J1 kot J2 dosegamo tudi cilje
medkulturne in še širše civilne vzgoje.
Na tej osnovi lahko torej medkulturni pristop vključujemo tudi v
okvir pouka slovenščine kot L1, in sicer predvsem pri obravnavi avtorjev,
ki sodijo bodisi v okvir medkulturne književnosti bodisi jih lahko obrav-
navamo primerjalno z drugimi avtorji svetovne književnosti. Prav tako se
na tak način tudi pri pouku slovenščine pokaže možnost hkratne obravna-
ve jezika in književnosti, saj ravno pri medkulturni obravnavi književno-
sti učenci postanejo bolj pozorni na rabo jezika, različnih jezikov in jezi-
kovnih zvrsti v izvirniku in prevodih. Ob obravnavi jezikovnih vsebin pa
lahko učenci usvajajo tudi nenasilne jezikovne vzorce in spoznavajo osno-
ve medkulturne sporazumevalne zmožnosti, kar je temeljna zmožnost živ-
ljenja v sodobni slovenski družbi, vpeti v intenzivne medkulturne stike.
Viri in literatura
Angleščina, Učni načrt (2016). Program osnovna šola. ANGLEŠČINA. Učni
načrt (posodobljena izdaja). Ljubljana: MIZŠ, Zavod RS za šolstvo.
Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (4th ed.).
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Bertocchi, M. (2011/2012). Didattica interculturale della letteratura tedesca per
apprendenti italiani (Doctoral dissertation). Milano: Università degli Stu-
143