Page 97 - Vinkler, Jonatan. 2021. »Češka gos«, Božji bojevniki, obstranci: češka »reformacija pred reformacijo« in njeni evropski ter slovenski konteksti, ideariji in imaginariji. Ljubljana: Pedagoški inštitut
P. 97
po luthrovem nastopu: med reformo in politiko
Lob sey dem allmechtigen Gott iz Weissejevega Ein new Gesangbuchlen.
Dobesedni prevod pesmi v slovenščino je napravil tudi Jurij Dalmatin, in
sicer pod naslovom De adventu Domini. Pejsen od adventa. Natisnjena je
bila v Dalmatinovi pesmarici Ta celi catehismus, eni psalmi iz leta 1584, kjer
je tudi notirana,2 in v Felicijana Trubarja pesmarici z enakim naslovom
(1595).
2
V isti pesmarici Ene duhovne peisni (1563) je natisnjena tudi pesem
Christus, naš odrešenik (Trubar [1563] 2016, 116–19). Besedilni »pratekst« je
Canticum de passione Christi iz 13. ali 14. stoletja (Čerin 1908, 180). Na njeni
podlagi je nastala nemška pesem Christus, der uns selig macht, ki se z nota
cijo nahaja najprej v kancionalu Ein new Gesangbuchlen. Weisse je za svojo
pesmarico, ki je bila v rabi med nemško govorečimi češkimi brati, iz češči
ne prevedel precej pesmi, ki so bile v istem kancionalu prvič ponovno izda
ne leta 1544 v Nürnbergu. Njihov izdajatelj in urednik je bil znameniti škof
čeških bratov Jan Roh (Johann Horn), ki se je tudi sam trajno vpisal v češko
slovstveno in kulturno zgodovino, in sicer poleg drugega s kancionalom
Písně chval božských (1541). Preko številnih kasnejših izdaj Weissejevega
kancionala je tako češkobratska češka tradicija duhovne pesmi vplivala na
nemško (Čapek 1956, 205). Prevajalec v slovenščino ni znan, pesem pa je
pod naslovom Ta stari pasion: Patris sapientia izšla tudi v Dalmatinovem
Tem celem catehismu, enih psalmih (1584), kjer je notirana in se notacija uje
ma z Weissejevo, in nato še v Felicijana Trubarja pesmarici z enakim nas
lovom (1595).
3
Nadalje je v Enih duhovnih peisnih najti pesem Bug ye en vinog-
rad neredil (Trubar [1563] 2016, 126–30), ki je prevod nemške pesmi Gott
hat einen Weinberg gebaut, kot jo je najti v prvi izdaji kancionala Ein new
Gesangbuchlen. Prevod iste predloge je objavljen tudi v Felicijana Trubarja
pesmarici iz leta 1595.
2 Glasbenozgodovinski in muzikološki vedi še ni uspelo ugotoviti izvora melodije pri
Dalmatinu. Napev, ki ga navaja, je nastal v 15. stoletju in se je v stoletju reformacije
pel na besedilo Luthrove pesmi Gelobet siest du, Jesu Christ, pri kateri je nemški re
formator izvirni prvi kitici iz 14. stoletja dodal še kitice 2–7 (Vinkler 2006b, 88).
97
Lob sey dem allmechtigen Gott iz Weissejevega Ein new Gesangbuchlen.
Dobesedni prevod pesmi v slovenščino je napravil tudi Jurij Dalmatin, in
sicer pod naslovom De adventu Domini. Pejsen od adventa. Natisnjena je
bila v Dalmatinovi pesmarici Ta celi catehismus, eni psalmi iz leta 1584, kjer
je tudi notirana,2 in v Felicijana Trubarja pesmarici z enakim naslovom
(1595).
2
V isti pesmarici Ene duhovne peisni (1563) je natisnjena tudi pesem
Christus, naš odrešenik (Trubar [1563] 2016, 116–19). Besedilni »pratekst« je
Canticum de passione Christi iz 13. ali 14. stoletja (Čerin 1908, 180). Na njeni
podlagi je nastala nemška pesem Christus, der uns selig macht, ki se z nota
cijo nahaja najprej v kancionalu Ein new Gesangbuchlen. Weisse je za svojo
pesmarico, ki je bila v rabi med nemško govorečimi češkimi brati, iz češči
ne prevedel precej pesmi, ki so bile v istem kancionalu prvič ponovno izda
ne leta 1544 v Nürnbergu. Njihov izdajatelj in urednik je bil znameniti škof
čeških bratov Jan Roh (Johann Horn), ki se je tudi sam trajno vpisal v češko
slovstveno in kulturno zgodovino, in sicer poleg drugega s kancionalom
Písně chval božských (1541). Preko številnih kasnejših izdaj Weissejevega
kancionala je tako češkobratska češka tradicija duhovne pesmi vplivala na
nemško (Čapek 1956, 205). Prevajalec v slovenščino ni znan, pesem pa je
pod naslovom Ta stari pasion: Patris sapientia izšla tudi v Dalmatinovem
Tem celem catehismu, enih psalmih (1584), kjer je notirana in se notacija uje
ma z Weissejevo, in nato še v Felicijana Trubarja pesmarici z enakim nas
lovom (1595).
3
Nadalje je v Enih duhovnih peisnih najti pesem Bug ye en vinog-
rad neredil (Trubar [1563] 2016, 126–30), ki je prevod nemške pesmi Gott
hat einen Weinberg gebaut, kot jo je najti v prvi izdaji kancionala Ein new
Gesangbuchlen. Prevod iste predloge je objavljen tudi v Felicijana Trubarja
pesmarici iz leta 1595.
2 Glasbenozgodovinski in muzikološki vedi še ni uspelo ugotoviti izvora melodije pri
Dalmatinu. Napev, ki ga navaja, je nastal v 15. stoletju in se je v stoletju reformacije
pel na besedilo Luthrove pesmi Gelobet siest du, Jesu Christ, pri kateri je nemški re
formator izvirni prvi kitici iz 14. stoletja dodal še kitice 2–7 (Vinkler 2006b, 88).
97