Page 383 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 383
dodatek
11
Kralj Maksimilijan vojvodi Krištofu Würtemberškemu2
Dunaj, 4. februarja 1560
Trije prepisi.
Arhiv dežele Kranjske. SI AS 2 Deželni stanovi za Kranjsko, I. registratura.
Le Bret, Magazin zum gebrauch der Staaten- und Kirchengeschichte, IX th., Ulm 1795, 171; Schnurrer, Slav.
Bücherdruck in Würtenberg, Tübingen 1799, 31–32.; Elze, Briefe, 54–55.
Wir Maximilian von gottes gnaden, könig zu Böheim, erzherzog zu Oesterreich etc. entbieten dem
hochgeborn fürsten herrn Christoffen herzogen zu Wuertemberg etc., unserm freundlichen lieben
vetter und gevatter, unsere freundschaft und was wir liebes und gutes vermögen. Hochgeborner fürst,
freundlicher lieber vettern und gevattern, wir haben e. 1. schreiben, so sie uns neben zuschickung einer
missif von Primussen Trubern und dann etlichen gedruckten windischen büchlein und anderem gethan,
empfangen, und dabey e. 1. freundlich gesinnend
[ansinnen], daß wir die jemand deren ding verständigen zu verlesen [durchlesen] geben ‚ und wie
dieselben befunden, e. 1. wieder zuschreiben wölten, freundlich verstanden und vernommen.
Und weil wir dann ein solches werk zu fördern wol geneigt, so wollen wir angeregte büchlein, solchem e. 1.
begehren nach, durch der windischen sprache auch heiligen schrift verständige der notturft nach ersehen
und überlesen lassen, und folgends, wie die befunden, e. 1. mit ehestem berichten; haben wir dero auf dieß
mal nicht verhalten wollen, und thun uns gegen e. 1. aller freundschaft erbieten. Geben zu Wien den 4 tag
Februarii anno etc. 60, unseres böhemischen reichs im elften. E. 1. gutwilliger vetter – und gevatter
Maximilianus.
Prevod
Mi, Maksimilijan, po milosti božji, kralj Češke, vojvoda avstrijski itd., sporočamo visokorodnemu knezu,
gospodu Krištofu Würtemberškemu, našemu prijatelju ter ljubemu bratrancu in botru, naše prijateljstvo
ter vso našo ljubezen in dobroto.
Visokorodni knez, prijateljski ljubi bratranec in boter. Sprejeli smo pismo vaše svetlosti, ki ste nam ga
poslali poleg pošiljke nekaj tiskanih slovenskih knjižic in drugih stvari Primoža Trubarja. Pri tem smo
1 Prva štiri pisma v dodatku se nananšajo na prepoved in vnovično dovoljenje za tiskanje Trubarjevih slovenskih knjig.
2 Kralj Maksimilijan poroča vojvodi Krištofu Würtemberškemu, da je poslal Trubarjeve do tedaj natisnjene knjige v pregled in
oceno.
383
11
Kralj Maksimilijan vojvodi Krištofu Würtemberškemu2
Dunaj, 4. februarja 1560
Trije prepisi.
Arhiv dežele Kranjske. SI AS 2 Deželni stanovi za Kranjsko, I. registratura.
Le Bret, Magazin zum gebrauch der Staaten- und Kirchengeschichte, IX th., Ulm 1795, 171; Schnurrer, Slav.
Bücherdruck in Würtenberg, Tübingen 1799, 31–32.; Elze, Briefe, 54–55.
Wir Maximilian von gottes gnaden, könig zu Böheim, erzherzog zu Oesterreich etc. entbieten dem
hochgeborn fürsten herrn Christoffen herzogen zu Wuertemberg etc., unserm freundlichen lieben
vetter und gevatter, unsere freundschaft und was wir liebes und gutes vermögen. Hochgeborner fürst,
freundlicher lieber vettern und gevattern, wir haben e. 1. schreiben, so sie uns neben zuschickung einer
missif von Primussen Trubern und dann etlichen gedruckten windischen büchlein und anderem gethan,
empfangen, und dabey e. 1. freundlich gesinnend
[ansinnen], daß wir die jemand deren ding verständigen zu verlesen [durchlesen] geben ‚ und wie
dieselben befunden, e. 1. wieder zuschreiben wölten, freundlich verstanden und vernommen.
Und weil wir dann ein solches werk zu fördern wol geneigt, so wollen wir angeregte büchlein, solchem e. 1.
begehren nach, durch der windischen sprache auch heiligen schrift verständige der notturft nach ersehen
und überlesen lassen, und folgends, wie die befunden, e. 1. mit ehestem berichten; haben wir dero auf dieß
mal nicht verhalten wollen, und thun uns gegen e. 1. aller freundschaft erbieten. Geben zu Wien den 4 tag
Februarii anno etc. 60, unseres böhemischen reichs im elften. E. 1. gutwilliger vetter – und gevatter
Maximilianus.
Prevod
Mi, Maksimilijan, po milosti božji, kralj Češke, vojvoda avstrijski itd., sporočamo visokorodnemu knezu,
gospodu Krištofu Würtemberškemu, našemu prijatelju ter ljubemu bratrancu in botru, naše prijateljstvo
ter vso našo ljubezen in dobroto.
Visokorodni knez, prijateljski ljubi bratranec in boter. Sprejeli smo pismo vaše svetlosti, ki ste nam ga
poslali poleg pošiljke nekaj tiskanih slovenskih knjižic in drugih stvari Primoža Trubarja. Pri tem smo
1 Prva štiri pisma v dodatku se nananšajo na prepoved in vnovično dovoljenje za tiskanje Trubarjevih slovenskih knjig.
2 Kralj Maksimilijan poroča vojvodi Krištofu Würtemberškemu, da je poslal Trubarjeve do tedaj natisnjene knjige v pregled in
oceno.
383