Page 347 - Edvard Vrečko in Fanika Krajnc-Vrečko (ur.), Primož Trubar, Pisma. Zbrana dela Primoža Trubarja, 10. Ljubljana: Pedagoški inštitut.
P. 347
pisma

Prevod
Milostni gospod.3 Vaše kraljevo veličanstvo najponižneje prosim, da mojo prošnjo milostno vzamete
na znanje ter ji zaradi pravega in resničnega krščanskega nauka, v kar ne dvomim, podarite svojo
naklonjenost. Po tu priloženem prepisu, zaznamovanem z A,4 so me namreč pred kratkim častiti kranjski
deželni stanovi milostno in prijazno povabili za predikanta, ki naj bi pri njih razglašal božjo besedo in delil
zakramente, kakor jih je postavil Kristus.
Čeprav sem sam naklonjen temu, da bi se v božjem imenu kmalu odpravil ter s pomočjo vsemogočnega
ustregel krščanski nameri omenjene dežele, je vendar zaradi moje osebe stvar taka, da je pred trinajstimi
leti od cesarskega veličanstva izšel ukaz, naj me zapro v ječo. Toda, ko me je vsemogočni tega brez posledic
obvaroval, me je kmalu nato ljubljanski škof ekskomuniciral in obsodil na pregnanstvo. Vendar ti postopki
po moji vednosti še niso razveljavljeni in preklicani. Če bi se torej napotil tja, ne da bi to zadevo pretehtal,
je dobro pomisliti na to, da bi ne samo moji osebi (ki jo tudi sicer v pokorščini Kristusu rad izpostavim
nevarnosti), temveč zlasti deželnim stanovom utegnilo biti škodljivo in nevarno.
Posvetoval sem se tudi z nekaterimi teologi; ti mi pravijo, da ta poziv v taki obliki ne more biti sprejemljiv
in ga tudi ni mogoče zagovarjati, dokler deželni stanovi ne uredijo zadeve glede moje osebne in svoje
varnosti. To sporočam vašemu kraljevemu veličanstvu v vsej ponižnosti zategadelj, da bi vaše kraljevo
veličanstvo v primeru, če bi se večkrat omenjeni deželni stanovi zaradi te zadeve najponižneje obrnili na
vaše kraljevo veličanstvo (v kar prav pokorno upam, vsemogočni pa bo to vašemu kraljevemu veličanstvu
gotovo povrnil), hotelo pomagati zadevo milostno u smeriti, tako da bi oni zaradi moje osebe, če bi
sprejel omenjeni poziv, bodisi ne bili podvrženi nobeni nevarnosti, bodisi, da bi poklicali nekega drugega
krščanskega pridigarja.
Poleg tega vašemu kraljevemu veličanstvu najponižneje naznanjam, da je največja moja slovenska knjiga
(katere vsebino ali register tukaj označeno s črko B, že drugič pošiljam), že prevedena v hrvaški jezik in
pisavo. Hrvaških črk, namreč pet vrst alfabetov, tako dobrih in še boljših, kakor jih imajo v Benetkah, in
kar je potrebnega za popolni tisk, imamo tudi dovolj na razpolago, poleg tega pa tri dobre, sposobne osebe
za hrvaško prevajanje, tako da nam za slovensko in hrvaško prevajanje in tisk, Kristusu bodi hvala, ničesar
ne manjka in ničesar več ne potrebujemo razen založnika tiska in sredstev za vzdrževanje omenjenih treh
hrvaških oseb.
Zato vaše kraljevo veličanstvo zavoljo Kristusa in njegove časti v imenu in zaradi slovenske in hrvaške
cerkve, ponovno najponižneje zelo prosim, če bi se hotelo pogajati z gospodi in deželnimi zastopniki na

3 V primerjavi z obema predhodnima pismoma so v uvodu izpuščene avtorjeve fraze naklonjenosti in spoštovanja naslovniku
pisma.

4 Pismo kranjskih deželnih stanov, 10. junija 1560. Elze, Briefe, 70 sl. Prim. M. Rupel, Primož Trubar, 109.

347
   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352