Page 72 - Edvard Vrečko (ur.), Primož Trubar: Nemški spisi 1550-1581, Zbrana dela Primoža Trubarja 11
P. 72
Štefan Konzul, italijan- Predgovor
skega porekla, iz Buzeta,
je bil zaradi protestantiz- blagor najvažnejših poglavij stare, prave krščanske ve-
ma pregnan. Leta 1557 je re, uči pa jih tudi, kako naj se tolažijo, da bi, kadar jih
začel prevajati Trubarjeve ujamejo in odvlečejo Turki, ostali trdni ter iz obupa ne
spise v hrvaški jezik. Leta bi postali mameluki. Ker so me mnogi od njih pa tudi
1560 je bil sprejet kot številni nemški pobožni in učeni možje prepričali, da
prevajalec v Ungnadovo nadaljujem s prevajanjem drugega dela novega testa-
menta, pa tudi zato ker je bogaboječ duhovnik, rojeni
slovensko, hrvaško, cirilič- Istran, po imenu gospod Štefan Konzul,51 začel iz slo-
no tiskarno v Urachu, kjer venskih bukvic v preprost, razumljiv hrvaški jezik pre-
vajati in tiskati štiri evangeliste, apostolska dela in
je zaradi svojega časti- druge zgodbe. Ta jezik in pisavo uporabljajo vsi
hlepja povzročal Trubarju Hrvatje, Dalmatinci, Bošnjaki, Srbi in Turki tja do
Konstantinopla. To, moja služba in poklic ter dejstvo,
nemalo preglavic. da sedaj ni nikogar drugega, ki bi hotel to delo oprav-
ljati, me je ponovno spodbudilo in prisililo, da sem v
Gospodovem imenu začel prevajati drugi del novega
testamenta.
Ker pa so pisma apostolov, posebno Rimljanom, na
nekaterih mestih v besedah in sentencah zaradi hebra-
izmov in okrajšav težko razumljiva, sem vsa poglavja
razdelil na odstavke ter vse, kar se v posameznem naj-
pomembnejšega nahaja in uči, strnil v kratkih utemel-
jitvah in komentarjih, ki sem jih postavil pred poglavja
72
skega porekla, iz Buzeta,
je bil zaradi protestantiz- blagor najvažnejših poglavij stare, prave krščanske ve-
ma pregnan. Leta 1557 je re, uči pa jih tudi, kako naj se tolažijo, da bi, kadar jih
začel prevajati Trubarjeve ujamejo in odvlečejo Turki, ostali trdni ter iz obupa ne
spise v hrvaški jezik. Leta bi postali mameluki. Ker so me mnogi od njih pa tudi
1560 je bil sprejet kot številni nemški pobožni in učeni možje prepričali, da
prevajalec v Ungnadovo nadaljujem s prevajanjem drugega dela novega testa-
menta, pa tudi zato ker je bogaboječ duhovnik, rojeni
slovensko, hrvaško, cirilič- Istran, po imenu gospod Štefan Konzul,51 začel iz slo-
no tiskarno v Urachu, kjer venskih bukvic v preprost, razumljiv hrvaški jezik pre-
vajati in tiskati štiri evangeliste, apostolska dela in
je zaradi svojega časti- druge zgodbe. Ta jezik in pisavo uporabljajo vsi
hlepja povzročal Trubarju Hrvatje, Dalmatinci, Bošnjaki, Srbi in Turki tja do
Konstantinopla. To, moja služba in poklic ter dejstvo,
nemalo preglavic. da sedaj ni nikogar drugega, ki bi hotel to delo oprav-
ljati, me je ponovno spodbudilo in prisililo, da sem v
Gospodovem imenu začel prevajati drugi del novega
testamenta.
Ker pa so pisma apostolov, posebno Rimljanom, na
nekaterih mestih v besedah in sentencah zaradi hebra-
izmov in okrajšav težko razumljiva, sem vsa poglavja
razdelil na odstavke ter vse, kar se v posameznem naj-
pomembnejšega nahaja in uči, strnil v kratkih utemel-
jitvah in komentarjih, ki sem jih postavil pred poglavja
72