Page 32 - Oswald Ducrot, Slovenian Lectures, Digitalna knjižnica/Digital Library, Dissertationes 6
P. 32
 Slovenian Lectures

the Port-Royal grammarians speak of modus and when Searle speaks of il-
locutionary force, they always refer back to the idea of the speaker: the
modus is the speaker’s attitude towards the dictum; Searle’s illocutionary
force, which can be an affirmation, promise, order, and so on, is the type of
act that the speaker accomplishes in producing an utterance. I am going to
try to show that in fact, that notion of the speaker, which is at the root of
the modus-dictum or illocutionary force-propositional content distinction,
is for several reasons ambiguous. (I think I am going to need some more
chalk. I am a great chalk-eater, really!) It seems to me that when one speaks
of the speaker, one understands three different things which must be distin-
guished. Those three ideas which are confused in the notion of the speaker
are the notions of what I call the producer (le producteur empirique), the loc-

utor (le locuteur) and the enunciator (l’énonciateur)1.

What do I mean by the producer of an utterance? The producer of an ut-
terance is the one whose activity results in the production of an utterance.
The producer is the one who carries out the phonetic activity, also the in-
tellectual activity necessary for the production of the utterance. Whenev-
er there is an utterance, there is obviously a social actor who must carry out
a certain activity for that utterance to be produced. I would like you to re-
alize immediately how uncertain that notion of a producer is, and it is that
uncertainty which is going to lead me to distinguish the notions of locu-
tor and enunciator, which, to me, seem clearer. Given any particular utter-
ance, it is extremely difficult, it seems to me, to say who exactly is its produc-
er. Who is the psychological or social actor behind a given utterance? At
first, it seems a very simple question to answer but when one starts thinking
about it, one realizes that it is, in fact, a very difficult one.

Suppose my son is a pupil: the school organizes, let us say, a walk in the
country, and for my son to be able to go on that outing, I must give my per-
mission. The school staff therefore give my son a form for me to sign. So
my son brings me the printed form, or at least a typed form, saying some-
thing like “I allow my son to take part in the school outing”. At the bottom
of the form, there is the word “signature”, and what I must do is put my per-
sonal signature under the word “signature”. Well, who is the producer of
that form saying “I allow my son to take part in the outing”? Is it I, I who
have signed? No, certainly not. I have done very little. I have merely put my
name at the bottom of the form. Is it the school secretary who has typed

1 Translator’s note. The terminology is no doubt unusual in English but it has seemed prefera-
ble to stick as closely as possible to the French here, as the theory of polyphony radically departs
from current theories on the speaker.
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37